版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、長期以來翻譯標準一直是翻譯理論界爭論不休的問題.中西翻譯理論在其發(fā)展的最初階段都是圍繞翻譯標準進行的.在以后的發(fā)展過程中,翻譯標準一直占翻譯理論相當大的比重.但是直到如今,關(guān)于翻譯標準問題仍是眾說紛紜,缺乏統(tǒng)一的認識.在當今翻譯理論和翻譯實踐都蓬勃發(fā)展的時代,無論社會還是學術(shù)界都對翻譯批評提出了新的要求.而要建立符合社會需要的翻譯批評,首要的任務就是建立一套具體的、行之有效的翻譯標準.早在五十年代初,董秋斯和焦菊隱先生就已提出這樣的建設(shè)
2、性意見,但直到現(xiàn)在這一具有重要意義的工作還未能完成. 要完成這一任務,就要對翻譯標準的發(fā)展史進行一次梳理.了解翻譯標準發(fā)展的歷程,吸取前人的經(jīng)驗,找出存在的問題.在此基礎(chǔ)上,克服以前翻譯標準的缺點,建立新的翻譯標準. 該著這樣的目的,這篇文章分階段對中西翻譯標準的發(fā)展進行對比,找出它們發(fā)展的美學傳統(tǒng)以及它們各自的發(fā)展趨勢,分析它們的共同點和差異,發(fā)現(xiàn)它們目前存在的問題.在傳統(tǒng)的翻譯標準的基礎(chǔ)上,借鑒目的論、價值論以及文體論,制定出一個更
3、為具體、更為可行的翻譯標準的雙向系統(tǒng). 通過對比前人的研究可以發(fā)現(xiàn)不論中西,翻譯標準都是沿著美學傳統(tǒng)的路線發(fā)展的,盡管西方的翻譯標準沿襲的是柏拉圖、赫拉克里特等皙學家的思想,中國的翻譯標準則契合于孔子、老子的哲學理論.它們都強調(diào)和諧及真善美,都注重文體風格.最初兩者都有關(guān)于直譯與意譯的爭論,之后又有極為相似的泰特勒和嚴復的三原則:信、達、雅,最后是等值翻譯理論,盡管西方對此理論的闡述遠比中國詳盡,但中國也不斷有人提出類似的理論,比如馬建
4、中和魏象乾的關(guān)于"善譯"的標準就與美國奈達的等效論極為相似.中西翻譯標準的不同之處主要表現(xiàn)在語言學興起之后.西方借用了語言學的理論,將翻譯標準的研究更加深化,不但從文本與譯本本身來探討這一問題,并且從譯者的心理和讀者的角度來研究它,奈達將喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法運用到翻譯中所創(chuàng)造的等效翻譯理論就是一個很好的例子.而中國雖有"和諧論"等新的理論提出,基本上還是走美學傳統(tǒng)的老路子.中西翻譯標準的理論目前還存在一個共同的問題,即觀點眾多缺乏統(tǒng)一
5、性.因為翻譯的復雜性,這一問題短時期內(nèi)恐怕還不能解決.傳統(tǒng)翻譯標準的缺點是過于抽象,缺乏系統(tǒng)性與操作性,比如信、達、雅和等值翻譯都是大家追求的目標,但在實際翻譯的過程中卻不能提供可以具體操作的評價標準.對于信、達、雅中國譯界一直頗多議論,但大多是零星的評論,缺乏系統(tǒng)的闡釋與批評.要克服這些缺點,應該借鑒相關(guān)學科的理論.由于翻譯與譯者的目的及文本的類型密切相關(guān),而翻譯標準涉及到價值評價,因此該文以目的論、文體論和價值理論為依據(jù),初步建立一
6、個分為縱橫雙向的翻譯標準系統(tǒng).縱向系統(tǒng)分為五個等級-理想標準、較高標準、中等標準、較低標準和負值標準,評價譯文達到真善美要求的程度.理想標準要求達到真善美的程度最高,是譯者追求的目標.盡管在實際操作中很難達到,理想標準所起的導向作用確實不容置疑的.較高標準和中等標準要求譯文符合真善美較高和中等程度的要求.較低標準要求譯文基本符合真善美的要求;在考試中可算作及格.負值標準顧名思義就是沒有達到真善美的要求.橫向系統(tǒng)按不同的文體劃分出評價譯文
7、要注重的特殊因素,即翻譯標準中的變量X值.不同的文體對此有不同的要求,因此如何在翻譯批評中確定這個特殊的值是值得研究的問題.按照交際的功能和表達的方式,橫向系統(tǒng)將文本分為兩個系列.第一個系列包括應用文體、新聞文體、科技文體、政論文體和文藝文體;第二個系列包括記敘文體、描寫文體、說明文體、抒情文體和議論文體.實際上縱橫兩個系統(tǒng)是統(tǒng)一的整體,在翻譯評價中共同發(fā)揮作用.該文將以例證來說明這一系統(tǒng)在翻譯評價中的具體操作.該文共分五章.第一章簡介
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于實例的漢維-維漢雙向機器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 雙向HFC上行傳輸系統(tǒng).pdf
- 學考雙向翻譯復習教案
- 外文翻譯---雙向輸送機
- 從多元系統(tǒng)視角看翻譯的多重標準.pdf
- 雙向激光掃描檢測系統(tǒng)的研究.pdf
- 雙向認證系統(tǒng)的研究與實現(xiàn).pdf
- 衛(wèi)星雙向時間頻率比對系統(tǒng)的建立.pdf
- 英漢雙向未登錄詞翻譯方法研究.pdf
- 無線雙向中繼系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)編碼研究.pdf
- 無線雙向中繼系統(tǒng)中的網(wǎng)絡(luò)編碼.pdf
- 求職招聘雙向推薦系統(tǒng)的設(shè)計及實現(xiàn).pdf
- 雙向中繼系統(tǒng)中的干擾抑制策略研究.pdf
- IPFIX雙向流生成系統(tǒng)的研究與實現(xiàn).pdf
- 視頻、音頻、雙向數(shù)據(jù)光纖傳輸系統(tǒng)的設(shè)計.pdf
- 基于Web的英漢雙向未登錄詞翻譯方法研究.pdf
- 基于雙向平行語料的漢俄成語翻譯對比研究.pdf
- 基于規(guī)則的平面幾何雙向推理系統(tǒng).pdf
- 多級雙向變流器及其控制系統(tǒng)的設(shè)計.pdf
- 標準的翻譯價格
評論
0/150
提交評論