版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是基于《未來(lái)市場(chǎng)營(yíng)銷的演變:意義營(yíng)銷強(qiáng)化顧客交互》第7章的英譯漢翻譯實(shí)踐所撰寫的一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。陳舊的營(yíng)銷模式已經(jīng)失效。顧客也在發(fā)生著變化,他們不再聽從咄咄逼人的信息。市場(chǎng)營(yíng)銷戰(zhàn)略家鮑勃·吉爾布雷思提出的熱門新概念——意義營(yíng)銷是繼直銷和許可營(yíng)銷的下一步演變。意義營(yíng)銷旨在通過(guò)為顧客的生活增加價(jià)值,強(qiáng)化與顧客的交互,贏得他們的忠誠(chéng),而不是力推產(chǎn)品或服務(wù)。
本翻譯報(bào)告主要包括翻譯任務(wù)介紹,翻譯過(guò)程,案例分析以及翻譯實(shí)踐總結(jié)。本
2、報(bào)告以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論來(lái)指導(dǎo),重點(diǎn)分析了營(yíng)銷英語(yǔ)的語(yǔ)言和句法特征,確定了以直譯為主、意譯相輔的翻譯策略。第三章案例分析是報(bào)告的主題部分。針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,作者結(jié)合實(shí)例,對(duì)翻譯實(shí)踐中采用的翻譯策略和技巧進(jìn)行了分析和總結(jié)。具體問(wèn)題及策略:營(yíng)銷類英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和品牌名稱的翻譯。針對(duì)本翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),譯者結(jié)合具體實(shí)例對(duì)其一般意義和營(yíng)銷意義進(jìn)行區(qū)分;同時(shí),對(duì)同一詞語(yǔ)與不同詞語(yǔ)搭配便會(huì)產(chǎn)生不同含義這一現(xiàn)象進(jìn)行了分析;最后制成術(shù)
3、語(yǔ)表,旨在為他人提供參考與借鑒。針對(duì)品牌名稱的翻譯,譯者首先介紹了品牌名稱的含義及特點(diǎn),對(duì)不同商標(biāo)的翻譯分別采取音譯法、意譯法、音意結(jié)合法和零譯法四種翻譯策略。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要對(duì)營(yíng)銷英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)及品牌名稱的翻譯進(jìn)行了重點(diǎn)分析,旨在幫助譯者提高營(yíng)銷英語(yǔ)以及其他實(shí)用類英語(yǔ)的翻譯水平,同時(shí),也為中國(guó)營(yíng)銷市場(chǎng)的發(fā)展提供一些理論指導(dǎo)。在翻譯營(yíng)銷類英語(yǔ)文本時(shí),作者總結(jié)出營(yíng)銷類英語(yǔ)翻譯的文本特點(diǎn)以準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息為主,而不必過(guò)分拘泥于形式。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Report on the Translation of Excerpts from The Next Evolution of Marketing_7594.pdf
- A Report on the Translation of Hard Choices (Excerpts).pdf
- A Report on the Translation of Tomorrowland- Our Journey from Science Fiction to Science Fact (Excerpts).pdf
- A Report on the Translation of Awake and Dreaming(Excerpts)_7506.pdf
- A Translation Report on Out on the Pampas (Excerpts)_4139.pdf
- A Report on the Translation of Awake and Dreaming(Excerpts)_4141.pdf
- A Report on the Translation of Mindsharing- The Art of Crowdsourcing Everything (Excerpts).pdf
- A Report on the Translation of The Rough Guide to New York City (Excerpts).pdf
- A Report on the Translation of Natural Capital-Valuing the Planet (Excerpts).pdf
- A Report on the Translation of Tales of a Fourth Grade Nothing(Excerpts)_7503.pdf
- A Report on the Translation of Confucius, the Analects and Western Education (Excerpts)_7498.pdf
- A Report on the Translation of Tales of a Fourth Grade Nothing(Excerpts)_4140.pdf
- A Report on the Translation of Land- A New Paradigm for a Thriving World (Excerpts).pdf
- A Report on the Translation of Our Kids- The American Dream in Crisis (Excerpts).pdf
- A Report on the Translation of Highway Tanks and TC Portable Tanks for the Transportation of Dangerous Goods (Excerpts).pdf
- A Practice Report on Meteorology Paper Translation—from the Angle of Translation Project Manager.pdf
- On Translation of Government work Report from Perspective of Cognitive Linguistics Translation ModeL-Taking Government Report o.pdf
- A Report on Tourism-Text Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- A Report on the Translation of Highway Tanks and TC Portable Tanks for the Transportation of Dangerous Goods (Excerpts)_7508.pdf
- A Study on Translation Compensation from the Perspective of Functional Equivalence-a Report on the Translation of Zangdi Mima_5024.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論