2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、緒論:
   日語(yǔ)新漢語(yǔ)是日本學(xué)者為區(qū)別日語(yǔ)中從中國(guó)古典書(shū)籍等借用的漢語(yǔ)詞匯,將在幕府末期及明治時(shí)期,日本通過(guò)翻譯西學(xué)而創(chuàng)造出來(lái)的漢語(yǔ)詞匯冠名的概念,日語(yǔ)為「新漢語(yǔ)」,本文擬借用這一概念,對(duì)這類(lèi)詞匯的形成及其對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響進(jìn)行分析研究。這類(lèi)詞匯有別于以往日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯,主要指明治時(shí)期隨著文明開(kāi)化引入大量西洋語(yǔ)言的同時(shí)被當(dāng)作譯詞創(chuàng)造出來(lái)的漢語(yǔ)詞匯,內(nèi)涵西方的先進(jìn)文明,代表了時(shí)代趨勢(shì),具有極強(qiáng)的生命力,而被沿用至今。其中許多被引

2、入中國(guó),對(duì)漢語(yǔ)的詞匯結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了深刻的影響。如今這些詞匯已經(jīng)融入現(xiàn)代漢語(yǔ)中,成為中國(guó)人語(yǔ)言生活中的一部分。因此研究日語(yǔ)新漢語(yǔ)的形成過(guò)程及其對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響,對(duì)于了解中日詞匯的交流過(guò)程、現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的構(gòu)成、變化等都會(huì)具有參考價(jià)值。
   第一章。日語(yǔ)新漢語(yǔ)有關(guān)先行研究。
   在總結(jié)歸納先行研究的基礎(chǔ)上,本文劃出了本論文的研究范圍。其中,對(duì)于日本固有詞匯是否屬于日語(yǔ)新漢語(yǔ)很有些學(xué)者在意見(jiàn)上存在分歧。高明凱、劉正埮認(rèn)為「支配」

3、、「體験」、「取締」、「取消」等詞匯“屬于日本的固有詞匯,并不是為翻譯西學(xué)而創(chuàng)造出來(lái)的譯詞”。這一類(lèi)詞匯具有“字訓(xùn)語(yǔ)”及“字音語(yǔ)”詞匯的特征,即為“典型的日本式漢語(yǔ)詞匯”,通常被認(rèn)為只表示近代以前的概念。但是,本文研究后認(rèn)為這是由于不夠了解日本近代詞匯史才造成的誤解。第一類(lèi)詞語(yǔ)中,如果除去如「下駄」一詞所表示的日本固有文物、制度的詞語(yǔ),大多數(shù)詞語(yǔ)都被賦予了新的意義,都與外來(lái)詞有著或多或少的聯(lián)系,這一點(diǎn)在日本近代詞匯的研究上就可以很清楚地

4、表現(xiàn)出來(lái)。例如根據(jù)「明治のことば辭典」,在第一類(lèi)詞中的「支配」、「體験」、「取消」等,在外來(lái)新詞的刺激下,其含義變得具有時(shí)代性,具備了譯詞的特點(diǎn)。因此,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),第一類(lèi)詞語(yǔ)具有第二、三類(lèi)詞語(yǔ)的共性。在本論文中,把第一類(lèi)進(jìn)入中國(guó)的詞語(yǔ)也作為了自己的研究對(duì)象。
   第二章、日語(yǔ)新漢語(yǔ)的形成過(guò)程。
   本章由四個(gè)部分組成。
   本文首先論述了產(chǎn)生日語(yǔ)新漢語(yǔ)的文化及思想根源,分別從文化崇拜、漢字的造詞功能等

5、角度闡述日語(yǔ)新漢語(yǔ)產(chǎn)生的原因。
   本章論述了日語(yǔ)新漢語(yǔ)產(chǎn)生的社會(huì)基礎(chǔ)。歸納總結(jié)了其思想來(lái)源是日本人對(duì)于漢字及漢文化的崇拜、日本學(xué)者極高的漢學(xué)造詣以及漢語(yǔ)強(qiáng)大的造詞能力。
   本章闡述了日語(yǔ)新漢語(yǔ)的形成過(guò)程,即日本學(xué)者創(chuàng)造出日語(yǔ)新漢語(yǔ)詞匯的方法。對(duì)于日語(yǔ)新漢語(yǔ)詞匯形成的方法問(wèn)題,中日學(xué)者的視角不同,不見(jiàn)一致。其中森岡健二的分類(lèi)方法得到廣泛的認(rèn)同。本文參照該分類(lèi)方法,歸納為以下6種方式:1.替換、2.再生轉(zhuǎn)用、3.改變

6、詞形、4.借用、5.假借、6.自造詞。
   其中第三種方法為改變?cè)~形,是作為譯詞對(duì)現(xiàn)有詞語(yǔ)做詞形的改變。具體來(lái)說(shuō)運(yùn)用這種方法有三種形式:1.省略;2.讀法的變更;3.文字順序的顛倒。
   第四種方法是直接借用中國(guó)譯詞,對(duì)日語(yǔ)譯詞的形成及發(fā)展起到了非常巨大的作用。改善了日本以往的只能用句子而不能用單詞來(lái)解釋詞義的狀態(tài),確立了從單詞到單詞的翻譯方法。從中國(guó)借入的新譯詞的不僅帶來(lái)了新詞匯,而且在改變舊詞匯的含義、詞形等方面

7、都產(chǎn)生了極大的影響,這種影響力是無(wú)法估量的。
   第三章、日語(yǔ)新漢語(yǔ)的造詞特點(diǎn)。
   本文主要從內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系把日語(yǔ)新漢語(yǔ)分為十類(lèi)并對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)論述。其中,1.“動(dòng)詞+名詞”即「連體修飾」結(jié)構(gòu)、2.“副詞+動(dòng)詞”即「連用修飾」結(jié)構(gòu)、3.“目的語(yǔ)+謂語(yǔ)”式“賓動(dòng)”結(jié)構(gòu)這三類(lèi)屬于日語(yǔ)新漢語(yǔ)中所特有的詞匯結(jié)構(gòu),與漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)不同。
   動(dòng)詞有「自動(dòng)詞」與「他動(dòng)詞」之分。古漢語(yǔ)可以用“自動(dòng)詞+名詞”的形式構(gòu)成「連體修

8、飾」的詞語(yǔ),如“行人,住家”二詞,分別應(yīng)為“行走的人”和“居住的家”之義。然而,“他動(dòng)詞+名詞”的形式因易與“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”相混淆而難以成詞。
   由副詞修飾動(dòng)詞(M+V)構(gòu)成的「連用修飾」結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中不發(fā)達(dá)并且這種構(gòu)詞形式的成詞數(shù)目有限。
   “目的語(yǔ)+謂語(yǔ)”式“賓動(dòng)”結(jié)構(gòu)形式的詞匯可以說(shuō)是日本特有的形式,因?yàn)楦鶕?jù)中國(guó)漢語(yǔ)的語(yǔ)序,賓語(yǔ)要求放在謂語(yǔ)的后面。如果從日語(yǔ)語(yǔ)法要求把謂語(yǔ)后置于句末這一規(guī)則或特點(diǎn)來(lái)看,可以說(shuō)

9、這一類(lèi)的新漢語(yǔ)詞匯特性很明顯地表現(xiàn)出了日語(yǔ)原本的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。例:自律、人選
   第四章、日語(yǔ)新漢語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響。
   第一部分中論述了漢語(yǔ)如何對(duì)于日語(yǔ)新漢語(yǔ)進(jìn)行接納與吸收的。日語(yǔ)新漢語(yǔ)能夠進(jìn)入漢語(yǔ)體系,是由于對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),新漢語(yǔ)具有簡(jiǎn)單、易懂的特性。由于是利用漢語(yǔ)創(chuàng)造的詞匯,因此,這對(duì)于同樣使用漢字的中國(guó)人來(lái)說(shuō)非常簡(jiǎn)便。因此,中國(guó)為了更快地學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文明,采用的捷徑就是直接利用日本的譯詞。
   漢語(yǔ)

10、引用日語(yǔ)新漢語(yǔ)借詞豐富了漢語(yǔ)詞匯,新詞作為西方先進(jìn)文明的中介,使中國(guó)快速走上了現(xiàn)代文明的道路。而那些不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法的日語(yǔ)新漢語(yǔ)不但沒(méi)有引起漢語(yǔ)使用的混亂,相反地很多在構(gòu)詞方法上與傳統(tǒng)漢語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)不符的詞匯在長(zhǎng)期的使用中或被淘汰或被沿用,那些已經(jīng)在漢語(yǔ)中生根的詞匯為漢語(yǔ)注入新鮮血液的同時(shí),帶來(lái)了新的構(gòu)詞法,為漢語(yǔ)增添了生命力。
   在第二部分中,闡述了漢語(yǔ)在吸收日語(yǔ)新漢語(yǔ)過(guò)程中的選擇傾向。這一節(jié)將對(duì)于一些日語(yǔ)新漢語(yǔ)詞匯沒(méi)有在漢語(yǔ)

11、中沿用下來(lái)的原因進(jìn)行詳細(xì)分析并將其分為3類(lèi):1.被漢語(yǔ)詞匯替換;2.詞義發(fā)生變化;3.詞語(yǔ)在句子中的成分發(fā)生變化。
   第三部分日語(yǔ)新漢語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)漢字的影響。主要有以下6個(gè)方面:1.極大地豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯。2.增加了新語(yǔ)素,推動(dòng)了漢語(yǔ)成分的語(yǔ)義發(fā)展。3.對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)的影響。4.增加了新漢字并促使?jié)h語(yǔ)書(shū)面書(shū)寫(xiě)多符號(hào)化。5.增加了漢語(yǔ)詞語(yǔ)理?yè)?jù)的復(fù)雜性。6.產(chǎn)生大量中日同形詞。
   第五章、近年來(lái)傳入漢語(yǔ)的日語(yǔ)借

12、詞。
   語(yǔ)言總是伴隨著經(jīng)濟(jì)文化交流而發(fā)展的,中日邦交正?;詠?lái),特別是改革開(kāi)放以后,一度被中斷的兩國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流開(kāi)始繁盛起來(lái)。伴隨著這種交流,新的一批日語(yǔ)詞匯進(jìn)入中國(guó)。這些日語(yǔ)詞匯與20世紀(jì)初進(jìn)入漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞不同,其中進(jìn)入的途徑不同、方法也不同。盡管也有直接從日本輸入的,而更多的則是通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò),或經(jīng)由臺(tái)灣、香港等地“中轉(zhuǎn)”后,間接輸入內(nèi)地的。還值得注意的是,在現(xiàn)時(shí)流行的有些詞過(guò)去曾進(jìn)入中國(guó),但由于種種原因,沒(méi)有流行,幾

13、乎成了死詞;改革開(kāi)放以后,受到港臺(tái)等地的影響,這些詞又重新活躍起來(lái),并產(chǎn)生了一些新用法,富于表現(xiàn)力。例如“便當(dāng)、家政、寫(xiě)真、公務(wù)員”等。本章對(duì)于近年來(lái)進(jìn)入漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞進(jìn)行分析歸納的基礎(chǔ)上,對(duì)于其進(jìn)入中國(guó)的原因進(jìn)行了具體分析。
   結(jié)語(yǔ):
   本論文是以明治維新后產(chǎn)生的漢語(yǔ)譯詞為研究對(duì)象進(jìn)行研究的,故論文題目為“新漢語(yǔ)”的形成及其對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響,雖然“新漢語(yǔ)”這一概念詞很早就已經(jīng)在日本產(chǎn)生,并且在很多著名日本詞匯

14、學(xué)者的研究書(shū)中出現(xiàn),但總體上都是在對(duì)「和制漢語(yǔ)」的研究的相關(guān)部分中提及,幾乎沒(méi)有專(zhuān)門(mén)為之著書(shū)的先例。相比之下,日本學(xué)者對(duì)于「和制漢語(yǔ)」的研究十分深入,而很少有學(xué)者站在“新漢語(yǔ)”的視角進(jìn)行研究。而近幾年來(lái)“新漢語(yǔ)”卻受到了在日本的中國(guó)學(xué)者們的關(guān)注,出現(xiàn)了很多相關(guān)論著。而采用“新漢語(yǔ)”概念研究的中國(guó)學(xué)者則幾乎都是在日本用日語(yǔ)完成的研究工作。本論文研究選題和所用概念主要受導(dǎo)師語(yǔ)言學(xué)課程的啟發(fā)和陳力衛(wèi)觀(guān)點(diǎn)的影響。然而在中國(guó)進(jìn)行的相關(guān)研究主要以日

15、語(yǔ)借詞、日語(yǔ)外來(lái)詞的概念進(jìn)行研究的,至今還幾乎沒(méi)有以日語(yǔ)新漢語(yǔ)的概念進(jìn)行研究的先例。因此筆者采用的參考資料大多是日文相關(guān)資料及論文。
   進(jìn)入信息化社會(huì)的日本由于與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交往比任何時(shí)代都更加密切,每天都會(huì)有大量的外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入日語(yǔ)中。但是與明治時(shí)代不同的是,日本開(kāi)始直接用片假名來(lái)表示外來(lái)語(yǔ)。但由于外來(lái)語(yǔ)過(guò)多過(guò)于頻繁地涌入日語(yǔ),致使使用者對(duì)其意義不能完全理解,而產(chǎn)生了使用上的混亂問(wèn)題。與之相對(duì)的,由于日語(yǔ)漢語(yǔ)詞匯形義結(jié)合

16、而使讀者一目了然的特性,仍是日本人語(yǔ)言生活中最明快易懂的重要詞匯。
   從日語(yǔ)新漢語(yǔ)的形成過(guò)程及其對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響我們可以得出這樣的結(jié)論:新漢語(yǔ)之所以能夠作為語(yǔ)言、文化的載體,在日本發(fā)揮傳播文明作用,并傳播到中國(guó)成為介紹西方文明的工具,其根本原因就是就其簡(jiǎn)單明快的特性。日語(yǔ)新漢語(yǔ)詞匯極大限度地發(fā)揮了漢字的造詞能力,能在利用造詞法的不斷地創(chuàng)造出新詞。
   本論文在分析了日語(yǔ)新漢語(yǔ)詞匯特征,詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)特征的基礎(chǔ)上,總結(jié)了此

17、類(lèi)詞語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)的影響。特別在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,漢語(yǔ)的詞形、詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)都受到了日語(yǔ)新漢語(yǔ)的巨大影響。日語(yǔ)新漢語(yǔ)中,大多數(shù)是利用了漢字漢語(yǔ)強(qiáng)大的造詞能力而創(chuàng)造出來(lái)的簡(jiǎn)潔明快的譯詞,這種造詞方法為現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成注入了新鮮的生命力。通過(guò)研究,筆者越發(fā)體會(huì)到了漢字漢語(yǔ)由于其極強(qiáng)的造詞能力而具有無(wú)限的潛能,隨著社會(huì)的發(fā)展和國(guó)家的繁榮昌盛,今后很可能會(huì)創(chuàng)造出更富于生命力的新詞,那個(gè)時(shí)候,有可能會(huì)有更多的新概念詞傳到日本,中日間很有可能會(huì)再次出現(xiàn)欣欣向榮的詞匯

18、交流現(xiàn)象。因?yàn)榻陙?lái)隨著中國(guó)科學(xué)與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,已經(jīng)有許多中國(guó)的新詞及新的表現(xiàn)方式傳到了日本。
   通過(guò)這篇論文,期望能夠?qū)h語(yǔ)詞匯研究貢獻(xiàn)出自己的綿薄之力。但是由于時(shí)間,精力的限制,筆者所做的研究工作還有很多不足之處。例如文章在總結(jié)日語(yǔ)新漢語(yǔ)詞匯對(duì)于漢語(yǔ)的影響時(shí),主要分析了對(duì)于漢字漢語(yǔ)的詞匯結(jié)構(gòu)影響,對(duì)于中國(guó)社會(huì)的影響則是一筆帶過(guò),沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有的深度,選詞范圍由于資料有限也僅限于《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》所收范圍之內(nèi)。這些問(wèn)題都有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論