已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以幽簾門窗為例,研究在處理網站產品介紹文本時所應用的翻譯原則及方法。譯者在收集了大量建材類材料并研究其產品介紹的文本之后,在目的論的指導下將幽簾門窗的產品介紹由英文翻譯成中文。本文將用實例分析公司網站的文本特點及其專業(yè)性和可讀性。根據目的論原則,公司網站的產品介紹屬于信息性和呼喚性文本,譯本將據此找出合適的翻譯方法分別解決在詞匯和句子上出現的翻譯問題。根據目的論原則找出合適的翻譯方法來解決公司網站的產品介紹中出現的長難句翻譯問題。譯
2、者希望本文的研究可以為網站產品介紹的文本翻譯提供一個參考,為促進中國進口貿易領域的發(fā)展提供更多高品質的英文網站。
本研究分為三個部分:第一章論述了此次翻譯任務的背景,文本介紹,文本特點以及選擇該文本的原因。第二章首先介紹了譯前準備,然后描述了翻譯過程包括工具選擇和校對,最后是翻譯過程中的難點,包括長句和專業(yè)詞匯的翻譯。第三章首先介紹了目的論的概念和翻譯應該遵循的三條法則,其次從詞匯和長句兩個層面分別找出了相應的翻譯方法來解決翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)網站英譯實踐報告——以瑞和集團網站翻譯為例.pdf
- 國外人工耳蝸產品介紹翻譯實踐報告.pdf
- 外文翻譯:驗證:愛爾蘭企業(yè)網站實證研究
- 《石油化工企業(yè)產品介紹》翻譯報告.pdf
- 企業(yè)網站英文翻譯常見問題及對策探討——以江西企業(yè)網站為例.pdf
- 企業(yè)網站管理中英文翻譯資料
- 從功能主義翻譯觀看企業(yè)網站外宣
- 產品介紹英漢翻譯報告.pdf
- 匹茲堡大學網站翻譯實踐報告.pdf
- 企業(yè)網站設計開題報告
- 文本類型論視角下企業(yè)網站的英譯——九臺集團網站翻譯報告.pdf
- 蘿北旅游網站翻譯實踐報告.pdf
- 從生態(tài)翻譯學角度分析中國高新技術企業(yè)網站的翻譯.pdf
- 手機應用網站文案翻譯報告.pdf
- 日本雅虎網站新聞翻譯實踐報告.pdf
- 產品介紹文本的翻譯實踐報告——以一組Veeva軟件介紹的漢譯為例.pdf
- 范德蘭德公司網站翻譯實踐報告.pdf
- 基于語料庫的企業(yè)網站介紹的體裁分析.pdf
- 山東旅游景點介紹翻譯實踐報告.pdf
- 企業(yè)招商廣告和成都人文歷史介紹翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論