從兵法思想中體現(xiàn)出的跨文化整合看英漢商標中動物詞的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商標對于商品來說起著不容忽視的重要作用。在當前全球經(jīng)濟一體化和文化全球化的背景下,各國之間的經(jīng)濟合作領域正在擴大,經(jīng)濟貿(mào)易的往來日益頻繁。商標決定著產(chǎn)品銷量并與企業(yè)聲望、經(jīng)濟利益和民族文化的傳通息息相關。因此,商標命名己成為當今市場經(jīng)濟中重要的戰(zhàn)略性問題。
  作為一種特殊的競爭型語言符號,商標命名的目的不只是執(zhí)行語言符號的指謂功能,更重要的是誘使?jié)撛谙M者對命名符號所指商品的注意和興趣,激發(fā)其購買欲并付諸購物行為。因此,商標名的

2、翻譯決不是將一種語言文字轉換成另一種語言文字的機械翻譯活動,它是一種跨文化的交流,需要研究語言、文化、消費心理和審美價值的差異。
  商標詞翻譯的目的和特點包含著思想文化的交流。旨在促進各國各民族文化之間相互整合,其核心在于融入自身的吸納。整合文化要“求同存異”,但“求同”不易,“存異”也難。為此,商標詞的翻譯應像一個雙棱鏡,商標譯者必須洞悉原語與目的語兩個國家的文化異同,透過表層公開的文化現(xiàn)象把握深層隱蔽的文化意蘊,使譯名既能映

3、射出本民族文化精髓,又能映射出原語文化中的異域情調。不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較,力求商標詞譯名在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等等都是相同的。本文將跨文化整合的核心置于《孫子兵法》豐富深邃的思想與策略中,凝練出的五條商標詞翻譯指導方法—“知己知彼”、“出奇制勝”、“以利誘之”、“因變制勝”、“互通往來”,便恰如這樣的雙棱鏡。
  文化整合是文化發(fā)展的動力,文化全球化造成了真正意義上的跨文化交際大格局,為文

4、化整合提供了必要性和可能性。商標詞翻譯作為一種特殊的跨文化交際,不僅是兩種語言符號間的轉換,同時也是兩種文化間的轉換。本文從跨文化交際的角度出發(fā),著眼于商標翻譯的語言及文化層面,通過對比分析中西方文化中38種動物所代表的文化意象和代表7種人類性格的動物來探討動物詞商標英漢互譯的跨文化整合,提出文化整合或成為動物詞商標翻譯的理想方法,進而探討和提煉這種運用在商標翻譯的文化整合在我國古代兵學圣典《孫子兵法》中的映射,并最終通過運用具有跨文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論