2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該論文是譯者對《非洲撒哈拉以南地區(qū)的政治、經(jīng)濟和發(fā)展》文本翻譯的節(jié)選與翻譯報告,是非文學(xué)性、說明類翻譯。該類作品翻譯講求譯文的質(zhì)樸貼切,不圖文采洋溢,要求譯文邏輯有序,內(nèi)在一致前后連貫,沒有歧義。
  原文本語言樸實卻不失犀利,文中反復(fù)出現(xiàn)大量具有多重意義的詞匯,平行結(jié)構(gòu)修辭及層次復(fù)雜的長句。這樣的特點給翻譯增加了難度,同時也挑戰(zhàn)了筆者的漢語表達能力。為了能夠更好地完成本次翻譯任務(wù),在開始翻譯之前,筆者做了充分的譯前準備,包括工具

2、資料收集、專有名詞統(tǒng)一和讀者對象分析。在翻譯過程中,筆者選用“忠實、通順”這一標準指導(dǎo)全文翻譯過程。在對詞匯的處理上,結(jié)合語境,重點分析了一詞多義詞匯的意義選擇。在句子層面,采用長句傳統(tǒng)的翻譯方法“順序、逆序、切分、綜合”對長句進行處理。
  本翻譯報告分為四部分:任務(wù)描述,翻譯過程,微觀案例分析及翻譯總結(jié)。
  通過本次翻譯實踐,筆者體會到了譯事之艱難,同時也體會到了作為一名合格的譯者需要具備多方面的素質(zhì):豐富的雜學(xué)知識、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論