已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、現(xiàn)如今,中外交流不再僅僅局限于商業(yè)和政治,更是擴展到了文化、藝術(shù)、教育等各個方面,中外合作項目如合制電視劇、戲劇等也是層出不窮。這些交流合作都離不開口譯員在其中的橋梁作用。報告人于2016年8月29日至2016年9月7日期間擔任了南京TPM紫麓戲劇空間中英合制肢體劇《最后一個冬天》的編排口譯,主要工作是為英國導演、演員以及中國演員提供口譯服務(wù)。此次口譯項目的特殊性在于戲劇編排時沒有劇本,演員所說的臺詞多為即興發(fā)揮,且大部分為極為口語化的
2、表達,這就給報告人的口譯,尤其是漢譯英帶來了一些前所未有的挑戰(zhàn)。因為在漢語即興口語化語言中,經(jīng)常句式雜糅、語法混亂、信息冗余,語言豐富靈活,也具有粗略性。在漢譯英過程中,報告人遇到的問題主要出自以下幾點:文化負載詞、口語詞、以及混亂冗余句式。項目完成之后,報告人對自己的口譯錄音進行了分析,總結(jié)了出現(xiàn)的問題。為了解決這些問題,報告人閱讀了大量釋義理論的文獻材料,并將此作為理論基礎(chǔ),針對口語化即興表達的漢譯英提出對應(yīng)的翻譯策略。翻譯策略主要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論