版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美國(guó)實(shí)用主義哲學(xué)的代表人物約翰·杜威在教育哲學(xué)和政治哲學(xué)方面提出了許多重要的見解,但是卻沒有建立完整的道德或倫理哲學(xué)體系。本書作者格雷戈里·費(fèi)爾南多·帕帕斯第一次系統(tǒng)詳盡地向世人展示了杜威倫理學(xué)的全貌,其作品所具有的深度和和厚度不言而喻。由此本次翻譯項(xiàng)目的首要任務(wù)便是彌合譯者和作者以及作品之間的認(rèn)知差異。譯前階段,翻譯報(bào)告著重解析相關(guān)背景資料,解讀高頻詞的釋義,為閱讀文本做好第一步的鋪墊,其次通過(guò)研究平行文本掌握作者的行文風(fēng)格,為分析文
2、本打好基礎(chǔ)。本次翻譯報(bào)告原文節(jié)選的是第三章節(jié)的第13小節(jié):“民主的哲學(xué)辯護(hù)(A Philosophical Justification of Democracy)”,期間著者充分審視了民主與經(jīng)驗(yàn)的關(guān)系,全面展現(xiàn)了經(jīng)驗(yàn)與民主的釋義,并且深度論證了杜威式民主理想的合理性,集中體現(xiàn)了集敘述與論證于一體的哲學(xué)文本特色。借助紐馬克的文本類型與翻譯理論,本次翻譯報(bào)告的譯文分析從高頻詞、長(zhǎng)難句、語(yǔ)篇著手,著重解讀文本的哲思屬性,靈活采用語(yǔ)義翻譯和交際
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的《游戲風(fēng)暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實(shí)踐報(bào)告
- 彼得紐馬克語(yǔ)義翻譯理論指導(dǎo)下夏天(14章)的漢譯報(bào)告
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的房地產(chǎn)解說(shuō)詞英譯.pdf
- 紐馬克文本分析理論指導(dǎo)下通信技術(shù)指導(dǎo)書漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科普文章漢譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的犯罪類報(bào)刊新聞翻譯研究以Innocence Lost的翻譯為例.pdf
- mba論文紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的房地產(chǎn)解說(shuō)詞英譯pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯——以《數(shù)字傳輸保護(hù)技術(shù)許可協(xié)議》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《都柏林公約》節(jié)選翻譯報(bào)告——紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下語(yǔ)義翻譯與交際翻譯法的應(yīng)用_1365.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國(guó)際工程合同漢譯報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)協(xié)議翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論