2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克將語言的功能分為六種:表達(dá)功能(Expressive Function)、信息功能(Informative Function)、呼喚功能(Vocative Function)、審美功能(Aesthetic Function)、寒暄功能(Phatic Function)和元語言功能(Metalanguage Function)。據(jù)此,許多文本被劃分為相應(yīng)的六種類型,即表達(dá)型文本、信息型文本、呼喚型文本、審美型

2、文本、寒暄型文本和元語言文本。在明確文本類型分類的基礎(chǔ)上,紐馬克提出了相應(yīng)的翻譯方法,即語義翻譯和交際翻譯。
  散文翻譯一直是翻譯界較為重視的一個(gè)部分,但由于其文本特色及使用頻率等原因,散文翻譯不像應(yīng)用文翻譯一樣受到大眾的青睞。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,散文屬于表達(dá)型文本,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)多使用語義翻譯并輔以交際翻譯,為此可運(yùn)用直譯法,意譯法,歸化法等翻譯方法,使譯文的句法和語義結(jié)構(gòu)盡可能的貼近原文,著力實(shí)現(xiàn)文本的語義功能。

3、  本文淺談筆者在彼得·紐馬克的文本類型理論指導(dǎo)下筆者對美國著名心理學(xué)家威廉·達(dá)蒙的《崇高的目的——過有意義生活的樂趣》(Noble Purpose—The Joy of Living a Meaningful Life)的翻譯實(shí)踐活動,包括在翻譯文本過程中,對一些特色詞匯的處理以及在翻譯過程中遇到的困難、解決辦法以及感悟。本翻譯實(shí)踐報(bào)告一共分為三個(gè)部分:第一部分,背景介紹,包括理論依據(jù)、文本內(nèi)容、文本特點(diǎn)分析以及翻譯方法。第二部分,實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論