論現(xiàn)代漢語被動句的維吾爾翻譯——以長篇小說《家》的漢維文本對比為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、被動句是漢語里一種常見的句法形式。在日常生活中,報刊、雜志和文學作品里隨處可見。它們在漢語句法里的重要地位是不可忽視的。目前,漢語中關于被動句的研究不少,但對于如何將漢語被動句翻譯成維吾爾語的研究文章和論著卻極為少見。鑒于此,本文認為有必要探討一下這一問題。
  凡是語言翻譯者在翻譯實踐中會遇到很多問題,其中被動句的翻譯是難點之一。在句法表達主語與謂語之間的施動或受動的關系過程中,為了使句子更加精通、易懂,許多作家喜歡使用被動句達

2、到該目的。這如其它的作品一樣,在閱讀著名作家巴金的《家》時,也遇到不少的被動句。因此,本文選擇的題目是《論現(xiàn)代漢語被動句的維吾爾語翻譯——以長篇小說<家>的漢維吾爾語翻譯文對比為例》,該題目的選擇絕非偶然。首先,被動句在漢語里使用率越來越增高;其次,研究現(xiàn)代漢語被動句在維吾爾語里的表達特征,對于準確使用及熟練掌握被動句這一句法形式在翻譯中達到準確理解和通順轉述有實際意義。因而,本文在漢語被動句原有研究成果的基礎上,結合文學作品《家》的漢

3、維文本中的實例,根據(jù)所學的翻譯理論知識,運用對比語言學的方法,試圖漢語被動句的不同表達形式,維吾爾語翻譯問題及制約維吾爾語翻譯的因素進行探討,通過探討這些問題力求對漢語與維吾爾語學習者正確理解、翻譯及使用被動句有一定的指導和參考價值,加深雙語學習者對漢語被動句與維吾爾語動詞語態(tài)的深層認識,以提高語言表達能力。
  本文共由四章組成。第一章主要介紹了被動句的界定。包括漢語被動句與維吾爾語動詞語態(tài)的定義,漢語被動句的分類與維吾爾語動詞

4、語態(tài)的分類。這樣才能對癥下藥,達到翻譯目的。因此,在第二章里主要論述漢語被動句與維吾爾語被動語態(tài)的對比。包括相同點,相異點,以及《家》中所使用的被動句的統(tǒng)計和分類。第三章《家》中被動句的維吾爾語翻譯,包括有標記被動句的翻譯,無標記被動句的翻譯,《家》中有標記被動句的漢譯維問題,《家》中無標記被動句的漢譯維問題,原文被動句的理解和表達,譯文采用的處理方法。最后一章探討漢語被動句譯成維吾爾語時制約的岡素。附錄部分包括,小說《家》中所出現(xiàn)的被

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論