版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、經(jīng)典文學(xué)作品蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,而由于語(yǔ)義和文化的差異,在其翻譯過(guò)程中不可避免地會(huì)產(chǎn)生一些損失。這種損失涉及語(yǔ)言含義,語(yǔ)用功能,文化元素,審美價(jià)值和激勵(lì)功能等諸多方面。因此,在彌補(bǔ)這些缺失的語(yǔ)義信息和交際功能的過(guò)程中,翻譯補(bǔ)償策略發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
作為晚清四大譴責(zé)小說(shuō)之一,《官場(chǎng)現(xiàn)形記》毫無(wú)疑問(wèn)是一部富有中國(guó)文化特色的杰作。小說(shuō)不光蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵,還引用大量典故、使用雙關(guān)語(yǔ)及其他文學(xué)手段。它通過(guò)一系列荒唐可笑又發(fā)
2、人深省的故事,揭示了當(dāng)時(shí)官場(chǎng)的黑暗與虛偽。這部小說(shuō)最顯著的語(yǔ)言文化特色就是文化負(fù)載詞的運(yùn)用。因此,對(duì)于《官場(chǎng)現(xiàn)形記》(節(jié)選)的試譯不僅是一項(xiàng)艱巨的挑戰(zhàn),而且有著深遠(yuǎn)的意義,尤其為翻譯補(bǔ)償理論在文化負(fù)載詞英譯過(guò)程中的實(shí)踐應(yīng)用提供了研究平臺(tái)。
翻譯補(bǔ)償已經(jīng)引起了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。而大部分關(guān)于翻譯補(bǔ)償?shù)难芯客ǔ>劢乖男Ч娜笔?,翻譯補(bǔ)償?shù)亩喾N方法以及補(bǔ)償策略在翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用??梢?jiàn)為準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的信息,避免社會(huì)文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》語(yǔ)氣詞研究.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》委婉語(yǔ)研究.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》成語(yǔ)研究.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》稱謂管窺.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》量詞研究.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》官場(chǎng)話語(yǔ)研究_4830.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》作者李寶嘉
- 075《后官場(chǎng)現(xiàn)形記》[清]白眼著
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》中的官形象研究.pdf
- 《聊齋志異》中的“官場(chǎng)現(xiàn)形記”.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》與《滄浪之水》社會(huì)稱呼語(yǔ)研究.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》中的拒絕言語(yǔ)行為分析研究.pdf
- 功能對(duì)等在漢語(yǔ)古典小說(shuō)諷刺語(yǔ)言翻譯中的應(yīng)用——李寶嘉《官場(chǎng)現(xiàn)形記》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “醫(yī)托”現(xiàn)形記
- 活獄現(xiàn)形記
- 《當(dāng)我迷失的時(shí)候》(1-2章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《琥珀寶藏》(第1-2章)翻譯報(bào)告_9726.pdf
- 《相信文本》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國(guó)人》翻譯報(bào)告(1-2章)_14940.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論