順應(yīng)論視角下時政新聞英譯研究——以《中國日報》和《新華網(wǎng)》時政新聞為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、新聞是信息的載體,新聞翻譯在信息的傳播以及國際交流中發(fā)揮著重要的作用。時政新聞是指當(dāng)下發(fā)生的、與時事政治有關(guān)的新聞;它既包括國家政策和外交文件,也包括相關(guān)的政治活動。時政新聞的翻譯涉及到國家的政治形象和國家政策的對外傳播,其作用不言而喻。時政新聞有其自身獨特的特點;中英兩種語言之間也存在很大差異。在時政新聞的翻譯過程中,不僅要考慮中英兩種語言的語言特點,還要考慮文化差異和社會歷史背景。以往對時政新聞的研究往往側(cè)重于其語體特征和翻譯策略,

2、在理論指導(dǎo)上還不夠全面。
  本文以維索爾倫的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從交際語境順應(yīng)和結(jié)構(gòu)順應(yīng)兩個方面探討了時政新聞的翻譯。維索爾倫認(rèn)為,語言順應(yīng)是一個不斷選擇的過程。順應(yīng)性是語言的特性。交際語境順應(yīng)主要從心理世界、社會世界和物理世界三個角度進行研究。對心理世界的順應(yīng)包括對英語接受者審美和情感的順應(yīng)。對社會世界的順應(yīng)包括文化順應(yīng)和社會制度的順應(yīng)。物理世界的順應(yīng)主要是從時間和空間兩個維度進行的。結(jié)構(gòu)順應(yīng)從詞匯和句子兩個層面展開。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論