版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯實踐報告所基于的翻譯材料來自于科迪莉亞·布萊恩與凱倫·克萊格共同編著的Innovative Assessment in Higher Education一書中的第一部分,此部分主要論述英國高等教育評估的背景和理論基礎(chǔ)。本實踐報告主要由四部分組成,它們分別是:任務(wù)描述、過程描述、案例分析和實踐總結(jié)。
此翻譯實踐文本為教育類學(xué)術(shù)論文。學(xué)術(shù)文章通常是嚴(yán)肅的書面語體,句與句、段與段之間具有很強的邏輯性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),信息涵蓋量大。因
2、此,此文本里包含大量的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。同時,此文本中大量存在著以無生命的客觀事物為主語的無靈主語句。長句與無靈主語的翻譯也就成為譯者在翻譯過程中需要解決的兩個難點。在長句翻譯過程中,譯者需要分析句子結(jié)構(gòu),理清各個結(jié)構(gòu)間的邏輯關(guān)系,并按照漢語的表達(dá)習(xí)慣對譯文做出一定的調(diào)整。對于無靈主語,翻譯時以英語的思維方法為鑒,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣來進行,使譯文自然流暢。
此次的翻譯實踐報告在理解和分析原文的基礎(chǔ)上,通過具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論