版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《專業(yè)烘焙(第四版)》是一本在烘焙業(yè)界享有極高盛譽(yù)的技能指導(dǎo)手冊,本翻譯實(shí)踐報(bào)告是筆者在對這本書進(jìn)行翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上撰寫而成的。全書內(nèi)容共有二十四章,筆者選擇其第二、三兩章作為翻譯任務(wù)的文本來進(jìn)行實(shí)踐。
應(yīng)用文體具有“信息性、實(shí)用性、真實(shí)性和簡潔性”的特征,應(yīng)用文本以真實(shí)、準(zhǔn)確、有效的傳遞信息為主要目的。因此,筆者選擇德國功能派的目的論作為翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)。目的論認(rèn)為翻譯作為一種人類行為一定具有明確的目的,了解其目的是進(jìn)行翻
2、譯的前提。翻譯時(shí)筆者遵循目的論的三大原則,在充分分析作者、譯者和譯文目的的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯入語讀者的語言習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,從而使譯文能夠有效傳遞源文本信息并被讀者所接受。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告首先介紹了源文本的相關(guān)信息,接著從譯前、譯中和譯后三個(gè)階段對整個(gè)翻譯過程進(jìn)行具體闡述。在之后的篇章中筆者敘述了目的論的相關(guān)內(nèi)容及其在翻譯實(shí)踐中是如何應(yīng)用的。然后羅列了在目的論的指導(dǎo)下,筆者在翻譯源文本詞匯和語句的具體案例時(shí)是如何分析問題并解決問題的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論