2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、長期以來,學術(shù)界對翻譯標準的爭論一直在進行。一個合格的譯者,是能夠?qū)⑵淅碚撆c實踐有機地結(jié)合起來,利用主觀上和客觀上的各種長處和優(yōu)勢,充分發(fā)揮其能動性,使譯文產(chǎn)生相當?shù)乃囆g(shù)效果和生命力。資料研究表明,嚴復的譯著《社會通詮》,很少有人注意到,從該書翻譯過程中體現(xiàn)出的翻譯思想,也很少有人注意到。嚴復在翻譯《社會通詮》的過程中,通過“增、減、改、案語”等方式,達到了“達旨”的目的。關于語言運用,嚴復的思想是,面對特定的翻譯對象,即清末的士大夫一

2、上層知識分子和官僚,外國哲學社會科學的“精理微言”,其翻譯確實不太適合采用過于“利俗”的文字,行文必須采用令這類讀者所心折的古雅文體。I.A.Richards于1953年說過,翻譯可能是“the most complextype of event yet produced in the ev01ution of the cosmos”。有些學者(其中影響最大的是W.Quine和J.Derrida)就有意無意地夸大了意義的不確定性,這樣一

3、來,好像就找到了解放譯者的根據(jù),于是就放棄了趨近的追求而主張任意性的翻譯。楊自檢在《何謂翻譯學—<翻譯學歸結(jié)論>序》中提到人文科學發(fā)展的一般規(guī)律時,著重談到了一種“返祖模式”,他說:“就是用新觀念、新方法研究老問題。這是人文科學發(fā)展的一般規(guī)律”。 對于英譯中而言,本論文提出了以下觀點:不朽的譯著,往往是一個優(yōu)秀的譯者將中華民族優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)與西方進步的思想體系相結(jié)合的結(jié)果。一個合格的譯者,在其翻譯過程中,是完全有可能充分發(fā)揮其能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論