版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在傳統(tǒng)的翻譯研究中,翻譯僅僅被看作為兩種語言文字之間的相互轉換,將原文看作譯文的絕對標準。而由德國功能派翻譯理論發(fā)展而來的目的論將翻譯行為視為有目的的跨文化交際活動。翻譯的目的不同、目標讀者不同,翻譯時所采取的策略和方法也應不同,換言之,翻譯的目的決定翻譯的方法。文本翻譯在翻譯過程中受到各種因素的綜合制約,譯文是否充分地實現(xiàn)了翻譯的目的是評判翻譯優(yōu)劣的標準。這正是翻譯目的論的基本思想。
本文以德國功能主義的翻譯目的論為主要
2、理論基礎,以五四時期翻譯家趙景深和當代兒童文學家葉君健的《安徒生童話》兩個譯本為案例,從目的論的角度對《安徒生童話》譯本的語言翻譯進行研究。本文主要從譯者目的、詞匯翻譯、句式翻譯和修辭轉換等方面進行了詳細的對比研究,探討兩種譯本所采用的翻譯方法和翻譯策略。研究表明,在翻譯過程中,譯者基于不同的翻譯目的采取了不同的翻譯策略,從而使譯文呈現(xiàn)出不同的翻譯風格,取得不同的翻譯效果。總體而言,兩種譯本都實現(xiàn)了翻譯的目的,基本滿足了不同讀者的需求,
3、因此都被當代讀者接受。
本文精選《安徒生童話》兩種譯本中28個翻譯實例進行了對比分析,得出如下結論:
A.受時代背景和文化背景的影響,譯者的翻譯目的存在著差異。
B.由于不同的目的,譯者在翻譯過程中采取了不同的翻譯手法,對特義詞、稱呼語和通俗用語等詞語的翻譯,對長短句的翻譯和對比喻、諷刺、幽默和詩情用語等修辭的表現(xiàn)手法的處理有很大區(qū)別。
C.目的論對翻譯行為有深遠的指導意義。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論