A Wrestling Life(1-6章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯實踐報告以筆者節(jié)選翻譯A Wrestling Life的前六章作為分析對象。原作是一本勵志類人物傳記文本,從廣義上也可以看做是一部以敘述為主的散文小說,對于初涉翻譯領(lǐng)域的學(xué)生來講,此文本更具實踐和研究價值。經(jīng)與導(dǎo)師商榷,決定將此翻譯實踐項目作為本翻譯實踐報告的分析對象。
  本翻譯實踐報告是對此次翻譯任務(wù)過程和完成情況所做的介紹、分析和總結(jié),翻譯形式為英譯漢,共分為任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實踐總結(jié)五部分。第一

2、章任務(wù)描述介紹了此次任務(wù)的來源、內(nèi)容、要求和進(jìn)程安排;第二章過程描述從任務(wù)的接受、準(zhǔn)備、翻譯和審校四方面對項目翻譯的整個過程進(jìn)行詳細(xì)描述;第三章譯前準(zhǔn)備包括傳記文本的文體和語言特點分析、平行文本的閱讀分析、原文本的閱讀分析、工具書和專有名詞翻譯以及翻譯理論的選擇五部分;第四章案例分析是本翻譯實踐報告的核心章節(jié),根據(jù)實踐過程中的具體操作,從詞層、句層、四字格和修辭翻譯四個方面詳細(xì)分析了轉(zhuǎn)換、意譯、增譯、省譯、正反反正等譯法的靈活運用和效果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論