澳大利亞艾迪斯科文大學(xué)來訪會談交傳口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國成為世界第二大經(jīng)濟體,我國與對外開放事業(yè)達到了前所未有的廣度和深度。教育領(lǐng)域的對外交流與合作也隨之大幅增加。高校間合作已經(jīng)成為我國在教育領(lǐng)域與國外交流的主體,隨之而來的是高校的外事會談日漸頻繁,外事譯員工作越來越得到認可。高校外事口譯工作通常是由英語教師或外事工作人員來承擔(dān),而非專業(yè)的口譯人員。其政策水平、翻譯能力、言談舉止等素質(zhì)直接影響到學(xué)校乃至國家的形象。因此,分析高校外事口譯工作的難點,研究并解決口譯中容易出現(xiàn)的錯誤,使高

2、校外事工作人員的口譯工作向?qū)I(yè)化水平發(fā)展是一項重要的工作。
  本文是對筆者在一次與國外高校會談的口譯任務(wù)的分析,分為五個部分。第一部分為任務(wù)簡介,簡要介紹了本次筆者口譯任務(wù)的背景、任務(wù)特征和任務(wù)要求。第二部分為口譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后評估。第三部分案例評估是本報告的重點,筆者從釋義理論、翻譯技巧、漢語文化負載詞翻譯、地名翻譯以及跨文化交際意識五個方面來分析此次口譯任務(wù)中出現(xiàn)的例子。第四部分是問題和解決方案,列舉了譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論