版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語篇翻譯把語篇作為翻譯的單位,為翻譯的完整性和統(tǒng)一性提供了有力的保障。這一以語篇語言學為基礎的研究方法也給翻譯研究帶來了新成果,從而擴大了翻譯研究的范圍并加深了翻譯研究的深度。 作為語篇七大要素的二個重要因素,銜接和連貫是語篇語言學重點研究的對象。銜接對保證語言表層形式的流暢起著至關重要的作用,而連貫則為語篇在深層結(jié)構(gòu)如語義和邏輯關系方面提供保障。因此,本文重點對孫子兵法三本譯文的銜接,連貫方式進行分析,以闡明語篇語言學在理論和
2、實踐方面對翻譯研究都具有重大意義。 漢英銜接手段在分類和功能方面大體相同。在兩種語言中,銜接都可分為語法銜接和詞匯銜接。語法銜接包括照應、替代、省略和連接;詞匯銜接包括重述和搭配。每一小類都可再進一步細分。雖然漢英在銜接方面具有諸多相似點,但在具體銜接手段的使用上,又具有各自特點,因而在翻譯時應根據(jù)各自特點妥善處理。 由于影響語篇連貫的因素較多,對語篇連貫進行研究的角度也各異,如語義、語用、認知、心理、文化等。把影響語篇
3、連貫的因素分為語篇內(nèi)部和語篇外部因素的分類方法為研究連貫提供了一條實際可行的途徑。其中,作為響語篇連貫的內(nèi)部因素的主題,銜接和主位推進影響語篇在各個層次的連貫。在影響連貫的篇外因素中,文化因素對語篇連貫的影響貫穿語篇的始終。一個連貫的語篇必須是總體和局部連貫的結(jié)合,因而對影響語篇連貫的因素必須和連貫的層次性研究結(jié)合起來,因為不同的因素在語篇的不同層次影響連貫的程度不盡相同。將這些因素納入文學操縱派比較原譯語的四層次系統(tǒng)模式,能為洞察各因
4、素在語篇各層次對連貫的充分影響提供有力保障。 本文第一章首先回顧語篇和語篇性的定義,其次簡要介紹將語篇語言學應用于翻譯研究的必要性。第二章回顧銜接和連貫的定義及它們之間的關系,強調(diào)銜接和連貫對翻譯研究的重要性。 第三章是三個英譯本的銜接分析。首先簡要介紹《孫子兵法》的銜接特點,其次對照應、替代、省略、連接及詞匯銜接等銜接手段以及它們在英譯本中的重構(gòu)進行分析。 第四章將三個英譯本納入操縱派的四層次模式對連貫進行分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Studies on Three English Versions of Yi Jing in Perspective of Comparative Translatology.pdf
- a brief analysis of cohesion and coherence in text
- A Contrastive Study on the Three English Versions of Universal Love of Mozi.pdf
- Descriptive Translation Studies-a Comparison of Two English Versions of Chaguan_17382.pdf
- A Contrastive Study on Reports on Government Work and Their English Versions(2010-2012)from the Perspective of Cohesion.pdf
- Cohesion,Coherence and Translation——A text linguistics approach.pdf
- On the Reproduction of Aesthetics in the English Versions of Shi-king-Based on the Principle of“Three Beauties”_29900.pdf
- A Visual-Grammar Approach to the Analysis of Multimodal Cohesion and Coherence.pdf
- english globalization is an invisible war
- Psychology-focused Studies of Translation Process in Descriptive Perspective.pdf
- Application of Discourse Coherence in English Writing.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
- An Approach to Reproduction of Semantic Coherence in E-C Translation Based on Lexical Cohesion.pdf
- The Application of Textual Cohesion in the Teaching of English Reading Practice.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- On the Cohesion in English Teaching from Primary Schools to Middle Schools.pdf
- A Study on Androgynous Characters of the Three Post-War British Novels_22546.pdf
- A Study on English Reading Anxiety of Senior Three Students.pdf
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
評論
0/150
提交評論