已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、高莽是我國當(dāng)代著名的俄蘇文學(xué)翻譯家。在從事翻譯五十多年里,高莽已將多部優(yōu)秀的古典、現(xiàn)代以及當(dāng)代俄羅斯文學(xué)作品介紹給了中國讀者。同時(shí),他也在翻譯、俄蘇文學(xué)研究、藝術(shù)創(chuàng)作等方面也取得了輝煌成就,為促進(jìn)中俄文學(xué)發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。
本論文是從高莽的人生經(jīng)歷、翻譯思想、翻譯成就等方面進(jìn)行探究和總結(jié),重點(diǎn)是研究高莽對(duì)于阿赫瑪托娃詩歌翻譯。通過對(duì)高莽詩歌翻譯的研究,補(bǔ)充對(duì)高莽翻譯研究的缺失,也填充對(duì)俄蘇翻譯家研究的資源。
本篇論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 阿赫瑪托娃與中國詩歌
- 認(rèn)知隱喻視角下俄羅斯詩歌隱喻的漢譯研究--以阿赫瑪托娃的詩歌為例.pdf
- 阿赫瑪托娃早期詩歌的修辭特色
- 阿赫瑪托娃與中國詩歌_41103.pdf
- 阿赫瑪托娃在中國的接受情況研究
- 阿赫瑪托娃譯作離騷研究:與源文對(duì)照
- 阿赫瑪托娃在中國的接受情況研究_38721.pdf
- 阿赫瑪托娃譯作《離騷》研究:與源文對(duì)照_34916.pdf
- 從女性主義敘事學(xué)角度看阿赫瑪托娃詩歌中女性話語權(quán)的建構(gòu)
- 結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯——以俄詩漢譯為例_28338.pdf
- 影視字幕漢譯研究——以《阿凡達(dá)》為例.pdf
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩英譯本為例
- 淺談郭沫若的詩歌翻譯思想——以《英詩譯稿》譯文為例
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩英譯本為例_8240
- 從概念整合理論看詩歌的翻譯——以莎士比亞十四行詩的漢譯本為例
- 詩歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 論詩歌的漢譯與詩體移植問題——以自譯梵文巴利文詩為例
- 以《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本為例論耿濟(jì)之翻譯風(fēng)格.pdf
- 以《短歌行》為例淺論曹操詩歌的風(fēng)格
- 論詩歌的漢譯與詩體移植問題——以自譯梵文巴利文詩為例_11664.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論