版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《孔雀東南風(fēng)》是我國(guó)第一首也是最長(zhǎng)的一首敘事長(zhǎng)詩(shī),是樂(lè)府詩(shī)的巔峰之作。全文共三百六十五行,每行五個(gè)字,塑造了十余個(gè)人物形象,情節(jié)曲折生動(dòng),社會(huì)意義深遠(yuǎn)。1935年這首詩(shī)被譯為俄語(yǔ)并刊發(fā),之后又被譯為英、法、德、日等多種外語(yǔ)。北京大學(xué)著名教授許淵沖于1988年成為首位將該詩(shī)譯為英語(yǔ)的中國(guó)翻譯家,其英譯本對(duì)后來(lái)諸位譯者都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。但是,研究表明該詩(shī)的英譯本卻并未得到應(yīng)有的重視,包括許譯本。
以哲學(xué)闡釋學(xué)為基礎(chǔ),喬治斯坦
2、納提出了翻譯四步驟理論,即信任、侵入、吸收、補(bǔ)償。譯者首先選擇原文本并給與充分信任;然后暴力地侵入原文本,提取深層含義并滿(mǎn)載而歸;在吸收階段,從形式和意義兩方面譯者決定如何取舍;為了恢復(fù)平衡,譯者還需在最后一步采用多種翻譯方法進(jìn)行補(bǔ)償。
喬治斯坦納的翻譯四步驟為本文提供理論依據(jù)并形成文章的主要框架,研究對(duì)象是《孔雀東南風(fēng)》許譯本,所舉例子均來(lái)自該譯本。本文共分為六部分。引言部分分別介紹《孔雀東南風(fēng)》及其英譯概況,文獻(xiàn)綜述,
3、喬治斯坦納翻譯四步驟,以及文章結(jié)構(gòu)。第一章從原文本價(jià)值和譯者個(gè)人因素兩方面論述譯者對(duì)原文本的信任。第二章從譯者的社會(huì)背景、文化習(xí)俗、語(yǔ)言能力三方面詳細(xì)闡明其對(duì)原文本的侵入。第三章說(shuō)明譯者對(duì)原文本形式和意義的吸收。第四章闡述譯者在語(yǔ)言與審美層面所作的補(bǔ)償,并指出兩種常見(jiàn)的不合理補(bǔ)償,即欠額補(bǔ)償與超額補(bǔ)償。最后在結(jié)論部分指出喬治斯坦納翻譯四步驟理論為譯者主體性提供了全新的研究視角,譯者主體性貫穿翻譯全過(guò)程。翻譯中譯者應(yīng)該積極發(fā)揮其主觀能動(dòng)性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論