版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,世界各國的交流日益頻繁,新聞作為各國信息交流的重要平臺(tái),其重要性日益凸顯。然而,由于各國在語言、文化上存在著較大的差異,所以在借助新聞翻譯這個(gè)橋梁進(jìn)行信息傳播過程中,新聞翻譯也就顯得尤為重要。但是,在不同語言的轉(zhuǎn)換過程中,隨時(shí)都有可能會(huì)出現(xiàn)“翻譯轉(zhuǎn)移”現(xiàn)象,新聞翻譯也不例外。在此,“翻譯轉(zhuǎn)移”指的是原語語言向目的語語言轉(zhuǎn)換過程中發(fā)生的與形式對應(yīng)的偏離。所以,對于新聞這種具有濃厚的宣傳色彩和政治目的的文體而言,“翻譯
2、轉(zhuǎn)移”現(xiàn)象是不可避免的。
對“翻譯轉(zhuǎn)移”現(xiàn)象理論的研究始于上世紀(jì)50年代,自80年代起受到廣泛關(guān)注。目前中韓兩國學(xué)術(shù)界對網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過程中翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象的研究還不夠廣泛和深入,針對漢韓網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過程中翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象的研究就更是鳳毛膦角。大部分學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)都集中于某一個(gè)特定層面上,幾乎沒有人從微觀和宏觀兩個(gè)層面對漢韓新聞翻譯同時(shí)做過細(xì)致而深入的研究。因此,本文試圖對漢韓網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過程中的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象進(jìn)行研究,即運(yùn)用Al-z
3、oubi的翻譯轉(zhuǎn)移模式探究在網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯中翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。
本文將研究對象初步限定于中韓網(wǎng)絡(luò)新聞及其對應(yīng)譯文,因?yàn)樵撗芯繉ο髢?nèi)容豐富、易于獲取、實(shí)時(shí)性強(qiáng)、影響范圍廣。同時(shí),本文嘗試把新聞翻譯置于國際傳播體系下,結(jié)合翻譯轉(zhuǎn)移理論,對新聞翻譯過程中的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象進(jìn)行全面深入的分析。大體上,論文分為三個(gè)部分,第一章簡單介紹翻譯轉(zhuǎn)移理論與新聞翻譯的關(guān)系,第二章筆者對漢韓網(wǎng)絡(luò)新聞及其譯文進(jìn)行了全面而細(xì)致的比較,并且主要借鑒Al-zoubi
4、的翻譯轉(zhuǎn)移模式找出其中的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,揭示譯者在翻譯過程中使用的轉(zhuǎn)移方式。通過具體與細(xì)致的分析,發(fā)現(xiàn)了微觀層面和宏觀層面轉(zhuǎn)移現(xiàn)象的主要區(qū)別在于,微觀層面上的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象大多數(shù)是由于詞匯和語法結(jié)構(gòu)上的差異而引起的現(xiàn)象,宏觀層面上的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象是因兩國文化和文體語境的不同產(chǎn)生的。因此,最后第三章以上述的分析為基礎(chǔ),為了更好地指導(dǎo)漢韓網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的實(shí)踐,筆者對如何應(yīng)對翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象提出了若干具有可操作性的策略。在本章中,筆者從微觀與宏觀兩個(gè)層面進(jìn)行了探討,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《日本網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯策略分析》翻譯報(bào)告.pdf
- 韓漢新聞標(biāo)題翻譯策略.pdf
- 《日本網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯策略分析》翻譯報(bào)告_15428.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)新聞的娛樂化現(xiàn)象
- 網(wǎng)絡(luò)新聞圖片造假現(xiàn)象及成因分析
- 網(wǎng)絡(luò)新聞圖片造假現(xiàn)象及成因分析.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)新聞中的不良暗示現(xiàn)象探究
- 網(wǎng)絡(luò)新聞中的不良暗示現(xiàn)象探究.pdf
- 芻議網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題“出位”現(xiàn)象
- 日語網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯實(shí)踐與研究報(bào)告.pdf
- 韓國語新聞報(bào)道翻譯小議——以韓漢翻譯為中心.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)新聞生產(chǎn)過程中的“媒體奇觀”現(xiàn)象初探
- 網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z的文體分析.pdf
- 時(shí)政新聞漢俄翻譯技巧分析.pdf
- 從功能對等視角探討網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z的翻譯.pdf
- 韓中翻譯單位分析.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)新聞中女司機(jī)的污名化現(xiàn)象以及傳播效果研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z言的語用分析.pdf
- 漢韓翻譯中誤譯因素分析——以余華的小說為例
- 網(wǎng)絡(luò)新聞傳播中的受眾能動(dòng)性分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論