2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在口譯學(xué)習(xí)的過程中,筆者常常遇到這樣的問題,當(dāng)原語為1-3個(gè)句子時(shí),口譯往往沒有太大的問題,但當(dāng)原語在6句以上,將聽到的信息連詞成句,連句成篇就有一些困難。起初,筆者認(rèn)為是聽辨能力,記憶能力和語言功底的欠缺,便不斷加強(qiáng)筆記和聽力的功力,但是,在聽懂大部分原文,筆記信息覆蓋超過60%的基礎(chǔ)上,筆者仍然感到無法將原語的信息完整有效的轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語。
  筆者意識(shí)到在以往的口譯練習(xí)中,過于關(guān)注細(xì)節(jié)信息和語言表達(dá)的精準(zhǔn),卻忽視了交際的意義。

2、釋意派認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)具有交際意義的人類活動(dòng),翻譯的對(duì)象是信息或意義,而非語言,譯員的翻譯內(nèi)容不是語言符號(hào),而是發(fā)言人在其話語中表所達(dá)的非語言意思。本文以一次口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),通過對(duì)釋意理論在口譯實(shí)踐中運(yùn)用的解讀,旨在強(qiáng)調(diào)釋意理論在口譯實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)作用。
  本次實(shí)踐是筆者在研究生期間參加的一次現(xiàn)場口譯,內(nèi)容為一次國際詩人交流論壇,參與者有來自不同國家,不同年代,不同詩歌流派的詩人,是古代紅橋修禊活動(dòng)在當(dāng)代的延伸和發(fā)展。在這次口譯

3、活動(dòng)中,筆譯意識(shí)到,這種發(fā)言人之間即興的交流與課本中的官方發(fā)言有著顯著的不同,口頭交流中多為不完整不標(biāo)準(zhǔn)的句子,加之詩人們的個(gè)人風(fēng)格較強(qiáng),在話語有些抽象和浪漫的表達(dá),給翻譯帶來了很多的困難?,F(xiàn)場做交傳的是筆者基礎(chǔ)口譯和同聲傳譯課程老師的張吟女士,在老師翻譯的同時(shí),筆者同步做筆記,自己翻譯,會(huì)后將現(xiàn)場錄音進(jìn)行了整理,分析學(xué)習(xí)老師的翻譯,總結(jié)釋意理論在實(shí)踐中應(yīng)用。
  本文共分為五個(gè)章節(jié),第一章為研究背景及研究意義的介紹;第二章引入釋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論