版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究報(bào)告以本文作者翻譯的海事文獻(xiàn)《油污手冊(cè)》第二部分《應(yīng)急計(jì)劃》(1995版)中出現(xiàn)的限定性定語(yǔ)從句為研究對(duì)象,通過(guò)分析,探討了《應(yīng)急計(jì)劃》中限定性定語(yǔ)從句的翻譯方法。
限定性定語(yǔ)從句對(duì)被修飾的先行詞有限定制約作用,使該詞的含義更具體、更明確?!队臀凼謨?cè)》中出現(xiàn)了不少限定性定語(yǔ)從句,怎樣盡可能還原原文的意思并使譯文符合中文的習(xí)慣,成為了一大難題。研究限定性定語(yǔ)從句首先要從語(yǔ)法角度分清限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句的區(qū)別。限
2、定性定語(yǔ)從句不以逗號(hào)將主從句隔開(kāi),與所修飾的先行詞關(guān)系緊密。
限定性定語(yǔ)從句的特點(diǎn)不一,因此其翻譯的方法和技巧也會(huì)不同,常見(jiàn)的翻譯方法有前置法、后置法以及融合法。在整理出文本中的限定性定語(yǔ)從句后,筆者對(duì)其具體應(yīng)用的翻譯方法進(jìn)行分析,分析結(jié)果如下:(1)如果先行詞和定語(yǔ)從句的關(guān)系比較密切,并且從句比較簡(jiǎn)單,一般采用前置法;(2)如果定語(yǔ)從句比較復(fù)雜或表述較長(zhǎng),采用前置法容易使譯文顯得晦澀難懂,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這時(shí)一般采用后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《油污手冊(cè)》中限定性定語(yǔ)從句的翻譯實(shí)踐報(bào)告_9575.pdf
- 英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中限定性定語(yǔ)從句的解讀及其翻譯.pdf
- 高中英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句語(yǔ)法歸納
- 漢語(yǔ)定名結(jié)構(gòu)中定語(yǔ)擴(kuò)展的限定性因素.pdf
- 海事文本中定語(yǔ)從句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《岸上職業(yè)》英文文本中定語(yǔ)從句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)There+Be句型的限定性研究.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中定語(yǔ)從句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中遠(yuǎn)釜山事故調(diào)查報(bào)告》中定語(yǔ)從句漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞中定語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)限定性副詞研究.pdf
- 英語(yǔ)限定性問(wèn)句中的移位假設(shè).pdf
- 定語(yǔ)從句翻譯
- 購(gòu)銷(xiāo)合同中定語(yǔ)從句的翻譯.pdf
- Human Factors in the Maritime Domain中定語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國(guó)更安全了嗎》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告:政治文本中定語(yǔ)從句的翻譯策略.pdf
- 英語(yǔ)限定性操作動(dòng)詞的功能分析.pdf
- 限定性文本的語(yǔ)料庫(kù)自動(dòng)構(gòu)建.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的分析英語(yǔ)冠詞限定性
- 《公共演講原理》定語(yǔ)從句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論