2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在中國與世界各國日益密切的合作與交流中,中國口岸城市發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。其中黑龍江省黑河市利用地域優(yōu)勢,多次召開專門會議探討如何與他國開展更利于雙方發(fā)展的合作。此次翻譯項目是受黑河市政府對外辦事處委托,翻譯對象為黑河市長在全市對外合作轉(zhuǎn)型升級工程推進會議上的會議報告。該報告闡述了黑河市在政治、經(jīng)濟、文化等各個方面對外如何轉(zhuǎn)變,對黑河市的外宣工作起到了舉足輕重的作用。
  會議報告是主要領(lǐng)導(dǎo)人或相關(guān)代表人物在重要會議和群眾集會上發(fā)

2、表的指導(dǎo)性講話,它屬于政府公文的一種,是書面文字材料,又是會議文件的重要組成部分和貫徹會議精神的依據(jù),同時也是供查閱的歷史資料。會議報告的英譯研究是一個較新的領(lǐng)域,大多是以政府工作會議報告和相關(guān)口譯為主。然而,會議報告的英譯版大多是本國人所譯,難免會出現(xiàn)“中式英語”,盡管英文版的會議報告頻繁出現(xiàn),但是國內(nèi)外的認可度不高。此次翻譯實踐的完成,有助于源文本在中譯俄的基礎(chǔ)上,提供多語言翻譯,更有助于中俄以外的其他投資國了解黑河市的基本情況和發(fā)

3、展前景,起到真正的對外宣傳的作用,使其獲得更多的發(fā)展契機。
  本次翻譯實踐不僅是以譯者的身份,更是從對家鄉(xiāng)發(fā)展的關(guān)心和熱愛的角度,對此文本進行翻譯。在譯前準(zhǔn)備階段,筆者搜集了政論類會議報告的平行文本,總結(jié)了其中常用的詞匯、短語和句式的特點,為不斷地修正并改進譯文提供參考,以提高譯文的專業(yè)性。譯中筆者采用功能主義學(xué)派的文本類型理論和以翻譯導(dǎo)向的文本分析模式為分析理論,以嚴復(fù)的“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為理論指導(dǎo),還原具體的翻譯過程,

4、總結(jié)出會議報告的文本特點和語言特點。筆者對在翻譯過程中遇到的典型問題進行深入分析,重點探討如何在會議報告的翻譯中選擇適宜的翻譯技巧和方法。譯后由譯員總結(jié)會議報告的翻譯策略并總結(jié)相關(guān)術(shù)語,由導(dǎo)師監(jiān)督審核,委托方確認完成。與此同時,譯者在翻譯此類文本時建立會議報告翻譯的語料庫,為筆者在以后的翻譯此類文本時提供參考,并為相似類型的文本翻譯提供借鑒。
  在翻譯實踐報告完成后,譯者需要對翻譯這種涉及多語言、多文化的活動有全面的了解,需要對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論