版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語言象似性是認(rèn)知語言學(xué)的主要研究課題之一。國(guó)內(nèi)學(xué)者將象似性引入翻譯實(shí)踐的研究,認(rèn)為象似性有助于從語言形式的翻譯入手實(shí)現(xiàn)理想翻譯。象似性體現(xiàn)在語言的各個(gè)層面。本文試從句法象似性的角度出發(fā),探討基于象似性的翻譯理論與翻譯手段在翻譯中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的指導(dǎo)和優(yōu)化作用。 首先,本文從語言中的象似性和翻譯中的象似性入手,介紹了語言象似性的定義、緣起和分類,指出象似性在語言中或語言的各個(gè)層面表現(xiàn)并不一致,并在此基礎(chǔ)上探討了翻譯的象似性理?yè)?jù),指出
2、象似性是衡量譯文的重要尺度,以及譯文可以通過象似性補(bǔ)充來彌補(bǔ)由于象似性不一致而造成的象似性缺損。 接著,本文從功能對(duì)等翻譯理論出發(fā),結(jié)合奈達(dá)對(duì)于成份象似性的相關(guān)論述,提出象似性是功能對(duì)等翻譯的核心理念,是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等翻譯的必要途徑,并指出象似性,作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),具有合理性、包容性、和實(shí)踐性。就功能對(duì)等而言,理想的譯文應(yīng)當(dāng)從語意到語體都最大程度地相似于原文。 最后,本文重點(diǎn)在句法層面上論證了象似性是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的有效途徑。了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 句法象似性及其修辭功能.pdf
- 焦點(diǎn)的句法象似性研究.pdf
- 英語中句法象似性的關(guān)聯(lián)認(rèn)知研究.pdf
- 英語-ing小句的句法象似性分析.pdf
- 泰特勒翻譯原則下文學(xué)文本句法象似性的文體功能與翻譯研究.pdf
- 句法象似性理論與對(duì)外漢語教學(xué)
- 論文化翻譯與功能對(duì)等.pdf
- 論英漢句法象似性差異視角下的翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制的合理性.pdf
- 功能對(duì)等與商務(wù)英語翻譯.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
- 語法隱喻和英漢功能對(duì)等翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視閾下的習(xí)語翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論來看廣告翻譯.pdf
- 電影翻譯中的功能對(duì)等理論分析.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的廣告翻譯研究.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等_8406.pdf
- “功能對(duì)等”下的漢英法律翻譯
- 功能對(duì)等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論