已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文理雅各、翟理斯、韋利及其中國典籍英譯研究——以《論語》和《標(biāo)有梅》為個(gè)案姓名:陶蘭申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:張映先20091028原有的翻譯成果與譯者是相互影響的,原有的翻譯成果成就了譯者,譯者的勞動(dòng)豐富了成果的寶庫。3 ) 語言的對(duì)譯難,但更難的是文化的再現(xiàn)。4 ) 詩歌的翻譯應(yīng)以意境的再現(xiàn)為第一要著。5 ) 對(duì)中國古籍的翻譯,適當(dāng)加注是行之有效的好辦法。關(guān)鍵詞: 英國漢學(xué)家,中國典籍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的譯者文體研究——以理雅各英譯中國典籍的文體為個(gè)案.pdf
- 中國典籍英譯中的改寫現(xiàn)象研究——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例.pdf
- 理雅各英譯《論語》研究.pdf
- 中國典籍的順向翻譯對(duì)譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國典籍為例
- 目的論視角下的儒家思想核心概念英譯研究——以理雅各和韋利《論語》英譯對(duì)比分析為例.pdf
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語》為例.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例.pdf
- 理雅各、貝恩斯英譯《周易》比較研究.pdf
- 理雅各英譯《孟子》研究.pdf
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 理雅各(legge)英譯孟子研究
- 《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 中國典籍的協(xié)調(diào)英譯——以《孫子兵法》為例.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論