2016泰國(guó)旅游局考察座談會(huì)(鄂爾多斯)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本篇口譯實(shí)踐報(bào)告是以該報(bào)告作者所承擔(dān)的一次漢譯英交替?zhèn)髯g實(shí)踐為藍(lán)本,描述了作者在泰國(guó)旅游局考察團(tuán)2016年赴鄂爾多斯考察座談會(huì)中的具體口譯實(shí)踐過(guò)程及心得。本口譯實(shí)踐報(bào)告重點(diǎn)選取鄂爾多斯旅游局發(fā)言人的中文講話為案例分析對(duì)象,分析了此次漢譯英交替?zhèn)髯g時(shí)出現(xiàn)的各類問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方法。
  本報(bào)告回顧了作者承擔(dān)的口譯任務(wù)的過(guò)程,重點(diǎn)描述了“譯前準(zhǔn)備階段”,將譯前準(zhǔn)備分為短期準(zhǔn)備和臨時(shí)準(zhǔn)備兩個(gè)階段,詳細(xì)敘述了每

2、個(gè)階段譯者的工作內(nèi)容,在“口譯進(jìn)行階段”列出了會(huì)議中講話原文和譯者的口譯文本進(jìn)行對(duì)照。本報(bào)告的“案例分析”緊密結(jié)合口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的難點(diǎn)及解決策略,選取部分典型案例,對(duì)本次交替?zhèn)髯g任務(wù)進(jìn)行了文本層面的詳細(xì)分析,如長(zhǎng)難句、文化負(fù)載詞、口頭語(yǔ)、地名和文化活動(dòng)名稱的口譯以及地方音的聽(tīng)辯,并對(duì)部分現(xiàn)場(chǎng)口譯筆記做出了分析。
  通過(guò)對(duì)任務(wù)的描述和案例分析,本報(bào)告得出如下結(jié)論:1.充分的譯前準(zhǔn)備工作對(duì)譯員口譯工作的順利進(jìn)行起著重要作用;2.譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論