版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、卡特福德是翻譯研究語言學(xué)派的先驅(qū),是第一個(gè)把語境理論運(yùn)用于翻譯研究的學(xué)者。針對(duì)卡特福德出現(xiàn)了很多研究,但這些研究均局限于他的翻譯轉(zhuǎn)換理論、等值理論或是可譯性限度,他的語境翻譯思想少有人研究過??ㄌ馗5碌恼Z境理論是什么樣子以及依據(jù)其翻譯理論語境在翻譯過程中是如何運(yùn)作的這兩個(gè)問題沒有得到解決。因此,對(duì)以上兩個(gè)問題展開研究很有必要。
本文從三個(gè)大的方面進(jìn)行討論:卡特福德的語境思想,卡特福德對(duì)語境翻譯的理論認(rèn)識(shí),以及對(duì)卡特福德語境翻譯
2、思想的評(píng)價(jià)。首先,運(yùn)用描述性研究法、文獻(xiàn)法和定性研究法對(duì)卡特福德語境的定義、分類、源頭、本質(zhì)和特征展開研究,并澄清了其中的幾個(gè)術(shù)語。其次,運(yùn)用描述性研究法和定性研究法對(duì)卡特福德的語境翻譯的理論性認(rèn)識(shí)進(jìn)行研究。主要有以下幾個(gè)方面:研究他對(duì)語境與翻譯等值的建立、語境與意義的生成或轉(zhuǎn)移及語境與可譯性限度等的關(guān)系的一般認(rèn)識(shí),以及建立卡特福德語境翻譯運(yùn)作的模型。這個(gè)模型包含兩個(gè)大步驟:確立實(shí)體的共同體和建立翻譯等值。在建立翻譯等值時(shí)又有三個(gè)小步驟
3、:匹配建等值,重組建等值和創(chuàng)造“等值”。這三個(gè)小步驟中都涉及語境在各語言層間及語言變體間的運(yùn)作研究。再次,運(yùn)用定性研究法對(duì)卡特福德語境翻譯思想實(shí)施評(píng)價(jià)。研究揭示了卡特福德所采用的研究方法對(duì)翻譯研究和翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的重大貢獻(xiàn),以及卡特福德對(duì)翻譯和不可譯的獨(dú)到分類、對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的開創(chuàng)性研究的重大意義。同時(shí),研究也揭示了諸如他局限于語境的靜態(tài)性和先在性、排除心理因素等語境理論上的局限性,以及忽視主觀因素、翻譯等值建立過程中存在不確定性等語境翻譯理
4、論上的不足。最后,本研究得出如下結(jié)論:卡特福德的語境有其自身特點(diǎn)、在其翻譯理論中起著必不可少的作用;他傾向于在語境中翻譯,與現(xiàn)在的翻譯語境化相似。
通過對(duì)長久以來被忽視的領(lǐng)域——卡特福德語境翻譯思想的深入研究,本文發(fā)現(xiàn)卡特福德的語境在定義、分類、源頭、本質(zhì)和特征上都有其自身特點(diǎn);在翻譯過程中,語境在各語言層間及語言變體間的翻譯上起著不可或缺的作用,據(jù)此可構(gòu)建卡特福德語境翻譯模型。本研究挖掘了卡特福德的語境翻譯思想,以期增強(qiáng)卡特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 卡特福德語言學(xué)翻譯理論的現(xiàn)實(shí)意義.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《色彩的語言》的漢譯.pdf
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論看thehandbookofsoapmanufacture節(jié)選章節(jié)的漢譯
- 對(duì)卡特福德不可譯性的認(rèn)識(shí)
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下接骨師之女兩譯本的翻譯研究
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下《接骨師之女》兩譯本的翻譯研究_10762.pdf
- 道德語境論探析.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 道德語境論探析
- 芒福德“巨機(jī)器”思想研究
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換視角下的補(bǔ)償策略——《推銷術(shù)》(Salesmanship)漢譯過程分析.pdf
- 芒福德“巨機(jī)器”思想研究.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢立法文本翻譯研究——以歐盟商業(yè)秘密指令翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在建筑雜志翻譯中的應(yīng)用——以《C3》建筑雜志為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運(yùn)會(huì)新聞漢譯為例.pdf
- 以《簡愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用--以《簡愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 芒福德技術(shù)哲學(xué)思想探析.pdf
- 芒福德的“巨機(jī)器”思想評(píng)析.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技類文本《人-群機(jī)器人交互綜述》漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論