2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在科技飛速發(fā)展的信息時代,外交演講對樹立國家形象,闡述內(nèi)外政策,爭取國際支持,傳播民族文化起著重要的作用,而演講辭的翻譯是必不可少的一環(huán)。相對來說,外交演講辭翻譯的研究顯得不足,本文旨在對這一專門翻譯的現(xiàn)象和規(guī)律進行初步的總結(jié),希望加深認識,對其發(fā)展有所裨益。
   從文體來看,外交演講辭兼具書面語和口語特征,是一種混合文體,總體偏重于書面語。在詞匯方面,正式性與通俗性兼?zhèn)涠赜谡叫?,有?zhǔn)確、簡潔、把握分寸并使用政治新詞的特

2、征;在句式上長句與短句交替使用而側(cè)重于長句,各種句式發(fā)揮不同作用;篇章結(jié)構(gòu)基本遵照國際規(guī)范,講究邏輯;在修辭的使用上合理而適度,注重于內(nèi)容表達。
   圖瑞(GideonToury)的“規(guī)范”(Norms)理論為我們審視外交演講辭的翻譯提供了有益的視角。從語篇外(extratextualsources)途徑通過研究我們發(fā)現(xiàn),在初始規(guī)范(initialnorms)方面,政論文的特點使翻譯偏重于充分性(adequacy),而外宣的功

3、能使翻譯傾向于可接受性(acceptability),綜合來看,應(yīng)是兩者兼顧基礎(chǔ)上偏重充分性的翻譯。在預(yù)備規(guī)范(preliminarynorms)方面,譯文要由重要演講的最終定稿原文譯出。在操作規(guī)范(operationalnorms)方面,宏觀架構(gòu)規(guī)范(matricialnorms)上要求嚴格按照原文結(jié)構(gòu)不作改動,而在文本規(guī)范(textualnorms)方面,本文結(jié)合所做文體分析,通過語篇內(nèi)(actualtexts)的途徑,另列一章,對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論