2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯項(xiàng)目選取了國(guó)際勞工組織發(fā)布的Women at Work:Trends2016(《工作中的女性:2016年趨勢(shì)》)作為源語(yǔ)文本。該報(bào)告基于全球178個(gè)國(guó)家的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),再現(xiàn)了男女勞動(dòng)力的處境及在過(guò)去20年中的演變,為解決工作中的性別差異問(wèn)題提供了政策建議。
  本項(xiàng)目報(bào)告以翻譯的部分章節(jié)為實(shí)踐內(nèi)容,對(duì)翻譯原文和譯文進(jìn)行了分析與總結(jié)。根據(jù)彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論,項(xiàng)目源語(yǔ)文本屬于信息型文本,翻譯過(guò)程

2、中應(yīng)以信息的準(zhǔn)確傳達(dá)為中心。本項(xiàng)目報(bào)告在源語(yǔ)文本類型和文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,首先分析了翻譯過(guò)程中遇到的重難點(diǎn),包括詞匯層面的術(shù)語(yǔ)翻譯和多義詞翻譯,以及句法層面的復(fù)雜句型翻譯。其次,重點(diǎn)闡述了重難點(diǎn)的解決方法,并輔以典型實(shí)例分析。譯者以文本類型理論為指導(dǎo),充分考慮源語(yǔ)文本的文本類型及特點(diǎn),靈活采用不同的翻譯技巧解決翻譯的重難點(diǎn),力求用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。在詞匯層面,運(yùn)用約定俗成翻譯法和借助平行文本翻譯法提高術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論