2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化的發(fā)展,世界各國間的交流日益頻繁,文化交流尤為突出。生活水平日益提高,人們對精神生活提出更高的要求,品味中華文化的同時開始將視野拓展到國外的歷史文化,此時翻譯作為連接各國不同文化的橋梁就發(fā)揮著重要作用。近年來我國出現(xiàn)了不少西方史學翻譯著作,為歷史研究者和史學愛好者研究和學習西方歷史文化提供了便利。
  本次報告是基于《奴隸社會下的自由》Freedom in a Slave Society一書的翻譯過程撰寫而成的。《奴隸社

2、會下的自由》的作者是美國亞拉巴馬大學博士約安娜·妮科爾·希爾茲(Johanna Nicol Shields)。她曾在亨茨維爾的亞拉巴馬大學(UAH)任教,并且是該大學人文中心的創(chuàng)始主任。她曾在教學和研究方面獲得了多種獎項。
  《奴隸社會下的自由》描寫了美國內(nèi)戰(zhàn)前美國南部的阿拉巴馬州的社會狀況的變化以及思想意識的變化,從側面反映了當時的社會文化、思想意識和政治狀況。該報告重點探討了筆者將本書定位為信息類文本之后,如何在語義翻譯和交

3、際翻譯的指導下進行信息類文本的翻譯實踐,使譯文既不失原文的風格特征,又符合中文的表達習慣,能讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的閱讀體驗。
  該篇翻譯實踐報告由五個部分組成。第一部分為翻譯項目簡介,主要對選題背景、原文作者及原文以及論文的構思進行了詳細的介紹。第二部分為翻譯過程,這部分主要包括譯前準備、翻譯過程以及譯后事項。第三部分介紹了理論依據(jù),包括文本類型理論以及語義翻譯和交際翻譯理論。第四部分分別從詞匯層面和句子層面并結合案例分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論