2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在翻譯學(xué)歷史上,與其他文體的翻譯研究相比,戲劇翻譯長(zhǎng)久以來(lái)都是一個(gè)鮮有人問(wèn)津的領(lǐng)域。針對(duì)這一現(xiàn)象,蘇珊·巴斯耐特在《翻譯研究》(第三版)中就曾講到:“幾乎沒(méi)有材料探討過(guò)劇本翻譯中遇到的具體問(wèn)題。劇本譯者的論斷通常暗示著劇本翻譯過(guò)程中運(yùn)用的方法和那些運(yùn)用在散文文體翻譯過(guò)程中的方法是一樣的”(Bassnett,2004:119)。眾所周知,戲劇翻譯是個(gè)異常復(fù)雜的領(lǐng)域,其中一個(gè)很重要的原因就是至今為止對(duì)劇本的翻譯單位缺乏公認(rèn)的明確界定。在翻譯

2、過(guò)程中,句子通常被認(rèn)為是自然的翻譯單位,但這一說(shuō)法似乎并不適用于戲劇翻譯。因?yàn)閼騽”就ǔJ怯蓪?duì)話構(gòu)成,只有在對(duì)話統(tǒng)一體中,各個(gè)人物的話語(yǔ)意義才能充分展現(xiàn)出來(lái)。鑒于此,本文作者建議將人物之間就某個(gè)話題的一個(gè)完整對(duì)話作為劇本的翻譯單位。此外,戲劇作為文化的一部分,不可避免地帶有某一民族的文化痕跡。為了使譯入語(yǔ)讀者/觀眾更好地理解原作品內(nèi)涵,譯者有必要在譯作中重現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)用前提并通過(guò)各種翻譯手段將文化因素的內(nèi)涵移植到譯入語(yǔ)體系中去。本文通過(guò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論