《奧普拉脫口秀20周年精選集之“采訪”的口譯報告》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,世界各國之間信息交流日益頻繁,電視節(jié)目作為大眾傳播的重要媒介,在跨國信息交流中起著重要作用。為了克服信息交流過程中的語言障礙,電視口譯便應運而生。近年來,電視談話節(jié)目發(fā)展迅速,受到了人們越來越多的關注。因此,對電視談話節(jié)目本身的研究及該類節(jié)目的口譯研究也隨之興起,其中電視談話節(jié)目的口譯研究尚不完善,還有很大的研究空間。
  維索爾倫的順應理論認為語言的使用就是語言的選擇過程,語言能進行選擇是因為語言具有變異性

2、、協(xié)商性和順應性的特征。進行語言選擇是為了達到語言順應的目的,語言順應表現(xiàn)在語境和語言結構兩個方面,語言使用者作出語言選擇的過程是動態(tài)的而且是有意識的。
  本文是一篇口譯報告,報告了作者對電視談話節(jié)目《奧普拉脫口秀20周年精選集》DVD視頻中《采訪》這期節(jié)目的口譯實踐情況。該期節(jié)目中,奧普拉回顧了七次令她印象深刻的人物采訪經(jīng)歷。本報告主要介紹了口譯實踐的前后過程,舉例分析了作者如何運用順應理論處理口譯中遇到的難點問題以及相應的翻

3、譯策略。
  論文共分為六部分,第一部分簡要介紹了材料背景和選材原因。第二部分是完成口譯的實踐過程,包括譯前準備、口譯過程和譯后校對三個過程。第三部分文獻綜述,簡單介紹了國內(nèi)電視談話節(jié)目口譯研究的歷史和現(xiàn)狀,以及我國順應理論在口譯中的應用研究。第四部分主要講順應理論及其對電視談話節(jié)目口譯的啟示。第五部分分析了順應理論對口譯實踐的具體指導,是本次口譯實踐報告的主體部分,通過具體例子分析電視談話節(jié)目口譯的語境關系順應和語言結構順應,其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論