歸化和異化:對沈從文短篇小說《丈夫》三個譯本的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從20世紀(jì)70年代,隨著文論和文學(xué)翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)向,歸化和異化的二元翻譯策略之爭逐漸成為翻譯理論的熱門話題之一。歸化是在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略。異化則是在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語常規(guī)的翻譯。作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,歸化和異化必然包含了深刻的文化、詩學(xué)乃至政治的內(nèi)涵。如果說直譯和異譯只是語言層次的討論,那么歸化和異化則是將語言討論延伸至文化、詩學(xué)和政治層面。 對文

2、學(xué)翻譯來講,譯作應(yīng)盡可能地把原文的文化色彩傳遞給目的語讀者。沈從文先生是一位有著獨(dú)特風(fēng)格的作家。如何將其湘西文化色彩濃郁的小說譯成同原文風(fēng)格一樣的譯入語著作,是一個值得探討的課題。同時,隨著多元文化的發(fā)展,各文化中的“異質(zhì)”更容易被其他文化所容納。那么漢譯英文學(xué)翻譯是不是也應(yīng)該跟隨這樣的發(fā)展傾向,更多地尋求異化策略呢?本篇論文意在通過對沈從文先生的短篇小說《丈夫》三個英譯本的分析探討翻譯中歸化和異化的選擇以及在中譯英的翻譯中這對二元策略

3、的發(fā)展傾向。希望能給漢語著作的英譯,尤其是文化色彩濃厚的文學(xué)作品翻譯提出一些值得注意的問題和借鑒。 該論文共分五個部分: 第一章是導(dǎo)論部分。引入歸化和異化翻譯策略的概念、起源和國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的爭論;同時介紹了整篇論文的框架結(jié)構(gòu)。 第二章回顧了歸化和異化的發(fā)展以及國內(nèi)外理論界對于這對二元翻譯策略的爭論。在國際翻譯論壇,奈達(dá)被認(rèn)為是歸化論的代表,而美籍意大利裔學(xué)者韋努蒂則將歸化異化之爭引入了白熱化狀態(tài),

4、他也被認(rèn)為是異化論的代言人。而以色列學(xué)者左哈爾從歷史文化角度提出的多元系統(tǒng)論,英國學(xué)者巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾的文化翻譯觀,及德國功能派翻譯代表漢斯.弗米爾和克里斯蒂安娜.諾德提出的“目的論”等等也都從不同角度對這一對翻譯策略提出了不同的理論。 第三章從宏觀和微觀兩個角度分析了整個翻譯過程中影響歸化和異化選擇的各種因素。 第四章是論文的主體,共分五部分。首先提出該篇論文的出發(fā)點(diǎn)、研究方法和目的;第二部分對沈從文

5、及其充滿湘西風(fēng)情的寫作風(fēng)格進(jìn)行研究。在文學(xué)翻譯中,為了能把原作的精神翻譯過來,這一步是必不可少的;第三部分介紹了短篇小說《丈夫》的內(nèi)容和主題;第四部分從對三位不同譯者的介紹論述了其翻譯風(fēng)格及在《丈夫》譯文中所采用策略的總的傾向;第五部分則從五個角度詳細(xì)探討了三位譯者在具體的翻譯過程中對于地方民族文化信息承載量大的文化詞語所 采用的不同策略。 第五章為全文的總結(jié)。 綜合對《丈夫》三個英譯本的比較探討,可以看到

6、三位譯者在處理含有豐富文化內(nèi)涵的文學(xué)作品時的一個從歸化轉(zhuǎn)向異化的非常明顯的總的傾向。這證明了在政治、經(jīng)濟(jì)和文化不斷全球化的今天,異化翻譯將對弘揚(yáng)中國文化發(fā)揮更好的作用。同時,在具體的翻譯過程中也可看到,歸化和異化依舊是一個相互交叉的情況。也就是說,譯者在盡量保持原語文化色彩的同時,還要考慮到譯入語的可接受性, 使語言符合譯入語的規(guī)范要求。翻譯從根本上講是語言的活動,只有遵循語言內(nèi)在的規(guī)律才能達(dá)到文化信息的傳遞。語言不可能脫離特定的文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論