2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯研究以原文文本為主,注重文本對比并且以忠實(shí)、對等為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但從上世紀(jì)70年代以來,翻譯研究開始了“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯研究者們跳出了語言學(xué)研究的藩籬,轉(zhuǎn)向了文化研究方向,試圖去探究和揭示影響翻譯的背后因素。批評語言學(xué)家們認(rèn)為,一切的語言運(yùn)用都有著意識形態(tài)方面的動機(jī)。翻譯,作為一種運(yùn)用語言的重要形式,也就不可避免地存在著意識形態(tài)方面的動機(jī)。系統(tǒng)地研究意識形態(tài)對翻譯的操控真正起步于上世紀(jì)八十年代。一些西方翻譯研究者開始審視權(quán)力、意識

2、形態(tài)和翻譯之間的關(guān)系。其中最具影響力的人物之一是比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲弗爾,他將一個重要概念——“操控”引入到翻譯理論中來。
  本文采用勒菲弗爾的“操控論”為理論框架,選取薩克雷在20世紀(jì)中國各個時(shí)期的譯本進(jìn)行梳理、分析,考察外部因素在20世紀(jì)中國各個時(shí)期是否以及如何對譯者的翻譯活動產(chǎn)生影響。
  另外,在研究外部因素對譯者產(chǎn)生作用的同時(shí),本文也研究了譯者對各自時(shí)代主流翻譯觀的接受程度,證明譯者翻譯策略的選擇是譯者主體性與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論