《世界歷史百科全書》(節(jié)選)翻譯項目報告--第三紀元-社會與文化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項目報告,原文選自ABC-CLIO出版社(AmericanBibliographicCompany)出版的《世界歷史百科全書》(WorldHistoryEncyclopedia)中死亡和臨終簡介一節(jié)(Introduction:DeathandDying)。這一節(jié)向讀者展現(xiàn)了公元前1000年到公元300年世界各地的喪葬習俗。因此該項目有助于讀者了解公元前1000年到公元300年世界喪葬習俗差異以及其沿革和原因,并且可供其他百

2、科全書譯者參考和借鑒。百科全書的翻譯屬于應用翻譯的范疇,是一種非文學翻譯。本項目翻譯中的難點主要在于如何處理原文中大量出現(xiàn)的長句和復合句,如何準確地翻譯出具有濃厚文化氣息和民族特色的詞語和專業(yè)術(shù)語,以及如何使譯文符合漢語的表達習慣等。筆者以功能對等理論為指導,根據(jù)遇到的問題,選擇了一些翻譯策略和方法,如直譯、意譯、分譯、合譯等,力求譯文與原文達到最大程度的對等。通過此次翻譯實踐,筆者認識到,做好翻譯的準備工作、嫻熟的翻譯技巧、強大的知識

3、儲備以及原文信息的甄別均是一個合格譯者必須具備的素養(yǎng)和筆者自身未來的努力方向。
   本翻譯報告的內(nèi)容主要分為四大部分,第一部分為引言,介紹項目背景,項目目的以及項目的意義所在。第二部分介紹作者背景,原文的主要內(nèi)容以及原文語言特點分析。第三部分主要探討翻譯過程中遇到的一些難點以及所采用的翻譯理論——功能對等理論和翻譯技巧:直譯、合譯、分譯、被動轉(zhuǎn)主動、直譯加注等,并一一舉例說明。第四部分總結(jié)了此次翻譯項目的經(jīng)驗教訓和仍待解決的問

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論