版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文歷史文本歷史文本中文化限定詞文化限定詞的漢譯漢譯技巧技巧————基于基于AConciseHistyofSpain(Chapter6)的翻譯報(bào)告的翻譯報(bào)告學(xué)校代碼:學(xué)校代碼:10248院系:系:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)號(hào):號(hào):1131409049專(zhuān)業(yè):業(yè):翻譯碩士翻譯碩士姓名:名:宗旭帆宗旭帆指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:胡開(kāi)寶胡開(kāi)寶2016年1月TheTranslationStrategiesofCulturebound
2、WdsinHistyText:TranslationReptontheTranslationofAConciseHistyofSpainChapter6AThesisSubmittedtotheFacultyoftheGraduateSchoolofShanghaiJiaoTongUniversityInPartialFulfillmentofTheRequirementsftheDegreeofMTIbyZongXufanUndert
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 習(xí)語(yǔ)中文化詞的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)限定詞短語(yǔ).pdf
- 歷史文獻(xiàn)中文化負(fù)載詞的翻譯——《東印度公墓》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的航海英語(yǔ)限定詞研究.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告:《伊卡諾斯騙局》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)限定詞共現(xiàn)研究.pdf
- 從多元互補(bǔ)視角剖析四川旅游文本中文化負(fù)載詞的漢譯英.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 漢譯《名利場(chǎng)》中文化詞匯翻譯策略研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 關(guān)于漢語(yǔ)限定詞“各”及相關(guān)問(wèn)題的討論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論