2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國愈來愈重視與他國之間在藝術(shù)方面的交流。各國藝術(shù)家們只有做到資源共享、相互學(xué)習(xí)、不斷交流,才能共同進步。由于中外交流的逐漸增多,口譯這個行業(yè)逐漸受到重視。作為口譯專業(yè)的一名學(xué)生,筆者有幸參與并完成一次陪同口譯實踐。2016年5月5日,意大利建筑學(xué)專家羅莎·坦伯里諾(Rosa Tamborrino)教授到訪東北農(nóng)業(yè)大學(xué),與東北農(nóng)業(yè)大學(xué)藝術(shù)學(xué)院師生在中西建筑藝術(shù)領(lǐng)域進行交流。本篇口譯實踐報告是筆者為此次實踐任務(wù)擔(dān)任陪同

2、口譯的基礎(chǔ)上完成的。筆者深感此次口譯任務(wù)的艱巨。任務(wù)結(jié)束后,通過整理資料、分析問題、反思不足、歸納策略、總結(jié)經(jīng)驗,進而寫下此報告。
  本篇實踐報告分為四個章節(jié)。第一章為此次口譯任務(wù)的介紹,主要包括:東北農(nóng)業(yè)大學(xué)藝術(shù)學(xué)院簡介、陪同口譯任務(wù)簡介及委托方要求。第二章是對陪同口譯任務(wù)過程的描述,包括:筆者的譯前準備、任務(wù)進行狀況以及譯后各方對筆者的評價及自我評價。第三章是本篇報告的重點部分,是對此次口譯實踐中口譯筆記運用的實例分析。以圖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論