2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文研究了譯者的“文化意識(shí)”在跨文化翻譯中的重要性,這個(gè)問題受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者和英語教師的廣泛關(guān)注。為了便于闡述,本文的討論只局限于跨文化翻譯中的一個(gè)具體問題:即“詞匯聯(lián)想意義中文化沖突”的翻譯。通過把“文化意識(shí)”的概念引入到該問題的討論中,本文旨在探索出一種新的可行的方法幫助大學(xué)生克服“詞匯聯(lián)想意義中文化沖突”的翻譯這個(gè)難題。通過分析和推理,作者最終論證了本文的中心論點(diǎn)——提高譯者的“文化意識(shí)”是解決“詞匯聯(lián)想意義中文化沖突”翻譯的有效途

2、徑。 本文以介紹翻譯中的一個(gè)現(xiàn)象開篇,即:“詞匯聯(lián)想意義中的文化沖突”阻礙了大學(xué)生的翻譯;接著,在簡(jiǎn)要地分析了傳統(tǒng)翻譯策略的基礎(chǔ)上,作者從一個(gè)新的視角研究該問題,并提出了自己的假設(shè):提高譯者的“文化意識(shí)”能有效地解決“詞匯聯(lián)想意義中文化沖突”的翻譯。這個(gè)假設(shè)是在逐層深入的分析基礎(chǔ)上逐步提出的。而且,作者引用了大量的理論論據(jù)和實(shí)踐論據(jù)論證該假設(shè),并進(jìn)一步提出了有效可行的實(shí)施方法,深化了她的研究。這些實(shí)施方法包括:分析具有不同文化內(nèi)

3、涵的詞匯、介紹關(guān)于文化的閱讀材料并進(jìn)行跨文化對(duì)比、小組討論以及情感培養(yǎng)。希望這種研究方法能為今后類似的研究奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 經(jīng)過廣泛的調(diào)查研究,作者最終證明了在文化翻譯中,尤其是在翻譯“詞匯聯(lián)想意義的文化沖突”時(shí),培養(yǎng)譯者的“文化意識(shí)”的重要意義。 總之,本文表明譯者的“文化意識(shí)”在跨文化翻譯中起著十分重要的作用。這個(gè)問題是很有研究?jī)r(jià)值的,而且研究的結(jié)果對(duì)從事翻譯教學(xué)的教師尤為重要。本文的作者建議教師應(yīng)該重視培養(yǎng)學(xué)生的文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論