2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今商務活動日益增加,而商務洽談會又是商務活動中最常見的一種,作為口譯的譯員,做好洽談會的譯前準備是十分必要的。而在口譯的譯前準備中需要注意一些指稱的翻譯。翻譯中的指稱是在口語中一種很常見的形式。所以本文研究的目的在于通過以哈爾濱國際經(jīng)貿(mào)洽談會中的其中一場會議為文本,了解分析指稱在對話文本中所有的功能和特性。
  在以往的語料分析中。指稱分析常常是以漢語為文本,又或者是在文學作品翻譯中比較常見。而在本文中,對會議中的指稱現(xiàn)象進行歸

2、類、總結(jié)。所以本文的寫作意義為,可以為今后的口譯翻譯做譯前準備提供支持,通過對商務會議口譯中指稱的不同翻譯,旨在分析在哈洽會中對指稱翻譯的策略,對出現(xiàn)指稱進行總結(jié),方便同類型的口譯翻譯。豐富對指稱這一現(xiàn)象的知識。強調(diào)指稱翻譯對于會議口譯的重要性。
  此外,在翻譯的過程中結(jié)合釋義派翻譯理論,總結(jié)出在口譯翻譯中的翻譯策略。然后再結(jié)合關(guān)于指稱的理論知識對文本中出現(xiàn)的指稱現(xiàn)象進行分類,解釋這么分類的作用。
  本文分為五個部分,第

3、一部分是對此次翻譯任務的描述,此部分包括哈洽會會議背景及客戶資料。還有客戶所給的產(chǎn)品的介紹和說明書等資料的翻譯。第二部分是關(guān)于譯前準備,譯前準備包括對翻譯資料的熟悉,專業(yè)術(shù)語的準備,臨場準備,還有理論知識的準備和客戶評價。第三部分是口譯之中遇到的問題,此部分對指稱中人名的翻譯,地名的翻譯還有專有名詞的翻譯進行舉例。第四部分是案例分析,通過舉例進行分析在實踐中指稱的特點和功能,分為指稱的時間性,指稱的銜接性,還有指稱的回指功能。最后一部分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論