版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為科技文體的一個分支,科普文體在普及科學(xué)知識、提高公眾科學(xué)素養(yǎng)方面起著日益重要的作用。作為對原創(chuàng)作品的有益補充和指導(dǎo),近年來,我國翻譯、引進了大量科普作品。這些翻譯作品中不乏優(yōu)秀之作。但是,由于缺乏正確的理論指導(dǎo)和具體的翻譯方法,許多科普翻譯作品中存在著語義不通、不合邏輯的現(xiàn)象。本文作者通過分析具體實例,指出產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因是因為譯者不能領(lǐng)會作者意圖、沒有把握原文主題、沒能理清原文邏輯關(guān)系造成的。而文章的主題/意圖能否順利傳達(dá),語義
2、是否連貫、是否合乎邏輯,是語篇分析和修辭共同關(guān)注的問題。本文從語篇修辭的角度出發(fā),對科普作品進行語篇分析;然后在此基礎(chǔ)上進一步探討科普翻譯的方法。 文章分析了科普翻譯中存在的問題及其成因,簡要介紹了語篇、語篇分析及其在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,闡述了有關(guān)的語篇修辭理論:Louis Trimble 的語篇分層修辭理論以及W·Mann和S·Thompson的修辭結(jié)構(gòu)理論,文章還簡要回顧了我國學(xué)者將語篇分層理論用于分析和翻譯科技語篇的情況,針對
3、科普翻譯中存在的問題,總結(jié)了對科普作品進行語篇分析的模式:從主題、修辭功能、修辭關(guān)系和銜接手段四個角度分析科普文章。只有把握主題才能了解原作意圖;而主題通過修辭功能實現(xiàn);修辭功能本身又通過修辭關(guān)系得以發(fā)展;除了修辭關(guān)系,把握銜接手段也是理清原文邏輯關(guān)系所必要的??傊?,以上述模式來分析科普語篇,可以幫助譯者把握原文主題,理清原文邏輯關(guān)系。該模式主要以語篇分層修辭理論為基礎(chǔ),但是該理論是以分析科技語篇為目的提出的,其修辭關(guān)系種類有限,不能滿
4、足分析科普語篇的需要。因此,在分析科普語篇的修辭關(guān)系時,作者又借鑒了修辭結(jié)構(gòu)理論。最后,作者將分析成果用于翻譯,結(jié)合具體實例,說明把握上述四個方面是成功的科普翻譯所必需的。其中,修辭關(guān)系的翻譯是重點,因為它是邏輯關(guān)系的反映。 科普翻譯意義重大,但是目前為止,很少有人論及它的翻譯原則、方法:另一方面,語篇修辭理論多用于科技作品的分析、翻譯,沒有人將其用于科普翻譯。所以,本文可以說是一次全新的嘗試,具有一定的理論意義和實踐意義。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇分析在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 批判式語篇分析在英語新聞?wù)Z篇中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語篇翻譯中的語境分析.pdf
- 語篇分析在英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 語域分析在翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用
- 語篇翻譯在漢語旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 語篇分析在大學(xué)英語精讀課中的應(yīng)用
- 語域理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 詞匯語塊在語篇中的應(yīng)用研究.pdf
- 語域分析在翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用_20973.pdf
- 信息結(jié)構(gòu)在英語語篇分析中的應(yīng)用研究.pdf
- 淺談?wù)Z篇分析在中學(xué)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
- 淺談?wù)Z篇分析在大學(xué)英語精讀教學(xué)中的應(yīng)用
- 功能主義在公示語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 探析語篇分析理論在藝術(shù)類大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
- 英漢科普語篇中的詞匯隱喻對比研究.pdf
- 中英文旅游文本語篇功能的對比分析及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語篇分析在高一英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的語篇順應(yīng).pdf
評論
0/150
提交評論