版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、歇后語作為中華文化的重要組成部分,具有很濃厚的中國民族特色,是一種特別幽默的語言,是漢民族根據(jù)自己豐富的生活經(jīng)歷而創(chuàng)造出來的,它是表達漢民族文化特色的一種獨有的形式。漢語歇后語幽默詼諧,有生動的比喻、豐富的聯(lián)想,通常使用明喻、雙關等修辭手法,以達到增強語言藝術(shù)魅力的效果。它不僅在日常生活中被廣為應用,而且也經(jīng)常用于文學作品中。歇后語是漢語中的無價之寶,它既是漢民族的,也是全世界的。對歇后語的翻譯研究,不僅將有助于理解漢語,理解中國,有效
2、地傳播中國文化,也有利于增進中國與其他國家的文化交流。
本文基于前人研究的基礎,擬從目的論出發(fā),對漢語歇后語的翻譯進行分析。作為一種“前瞻式”的翻譯理論,目的論強調(diào)譯文讀者的地位。這些人作為譯文的預期接受者或者讀者擁有他們各自特定的文化背景,對譯文有不同的要求。因此,對漢語歇后語的翻譯,應從語言和文化的角度討論,以消除其中的障礙,達到溝通的目的。目的論認為,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法。這就是目的論的主要原
3、則之一“目的法則”。同時,翻譯還必須符合“連貫原則”和“忠實原則”,即翻譯過程中必須考慮目的語讀者的理解能力和接受能力,確保譯文能夠被譯文讀者理解和接受。目的論的這些原則能夠很好地指導歇后語翻譯,特別是在處理原文和譯文在語言文化差異方面。本文以目的論為指導原則,探索歇后語英譯的適當方法,以達到交流的目的。
文章首先探討了歇后語的定義,特點,結(jié)構(gòu)和分類。綜述現(xiàn)有的相關研究成果,并指出進一步研究歇后語漢譯英的必要性。接著,文章
4、簡單介紹目的論的基本概念,具體論述了在目的論指導下,適合歇后語翻譯的七種主要方法,即直譯法、意譯法、直譯加意譯法、套譯法、解釋性譯法、部分翻譯法和概括法。文章用豐富的例子說明這些譯法的必要性、適應性和可行性。最后,論文按照目的論分析了一些歇后語的翻譯,試圖證明目的論可應用于歇后語的翻譯,而且切實可行,可作為歇后語翻譯的行動指南。
根據(jù)目的論理論,確定翻譯方法的關鍵因素是目標文本的的預期翻譯目的。歇后語的翻譯意欲正確地提供中
5、國文化和吸引外國人了解中國。為了實現(xiàn)預期的目標文本的功能,翻譯工作者,在分析源文本的基礎上,可以采取各種方法。在歇后語的翻譯中,歸化和異化總是同時存在。為了準確地和完整地表達中國歇后語的意思和風格,使用異化。然而,為了增加歇后語翻譯的可讀性,不可避免地要用到歸化。歸化翻譯可帶領翻譯進入被翻譯的語言和文化的軌道。如果能充分地達到目標文本的預期目的,那么這個翻譯就可以被認為是成功的。這篇論文致力于討論關于歇后語在目的論指導下的主要翻譯方法。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論