2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《2012年拉脫維亞文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)》是由拉脫維亞文化產(chǎn)業(yè)部發(fā)起并撰寫出版的一本針對創(chuàng)意文化產(chǎn)業(yè)進行介紹的宣傳手冊。譯者受山東省文化宣傳部門委托進行翻譯,對拉脫維亞2012年度創(chuàng)意文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展進行全面細(xì)致的梳理。原稿為一份紙質(zhì)印刷的宣傳冊,全文約25000字,譯者承擔(dān)其中部分文本的翻譯,總字?jǐn)?shù)為12081字。
  本文主要由四個章節(jié)構(gòu)成。第一章緒論部分介紹翻譯文本的主要內(nèi)容和特點,作為文化宣傳類的文本,本文結(jié)構(gòu)清晰內(nèi)容豐富并帶有一定

2、的趣味性。在本章中作者還就翻譯項目的主要特點做了概括性的闡述,包括非英語母語地區(qū)的英語的翻譯和拉脫維亞語專業(yè)術(shù)語的翻譯,并給出了翻譯項目的意義;第二部分對翻譯材料的文本語言特點進行了說明,指出翻譯中遇到的困難以及解決方法;包括具有拉脫維亞地方特色的專業(yè)詞匯、長難句和需要委婉處理的隱含批判性的語言等的翻譯;第三部分為翻譯實踐案例分析,主要以例證的方式闡釋譯者應(yīng)用翻譯方法和策略解決翻譯中的問題的過程,如在本冊翻譯中經(jīng)常應(yīng)用的音譯法、加注法和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論