2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯標準是翻譯理論的一個基本問題,同時也是翻譯理論建設中一個繞不開的難題。理論家和翻譯家從未停止過對它的探討,這個問題到現(xiàn)在也沒有一個能被譯界公認的解決方案。翻譯標準變成了名副其實的歌德巴赫猜想。 從歷史的角度看,中西翻譯標準的表現(xiàn)形式豐富多樣。目前,有的學者主張建立一個量化、客觀、具體的翻譯標準,并期望這種標準不僅具有通用性,而且在適用中的結果能達到較高的精確程度。另外一些學者則認為翻譯標準應是定性、主觀、動態(tài)的。因此,翻譯標

2、準的真正面目需要理論上的進一步探討。本文以翻譯標準的歷史發(fā)展為背景,從思維的角度對中西翻譯標準差異背后的成因作了分析,并對翻譯標準的本質特征進行了初步探討。 第一章:翻譯標準發(fā)展的歷史回顧。本章首先對中西翻譯標準的發(fā)展做了一次梳理;然后指出了中西翻譯標準各自獨有的特征,以及它們的共同點;最后指出中西思維方式應當是其背后的成因。 第二章:中西翻譯標準背后的思維方式。中西翻譯標準因其各自獨有的特征而形成反差,而各自背后的思維

3、方式則是這種差異的主要成因。本章從思維入手,對中西思維方式作了探悉,并揭示了它們與翻譯標準之間的關聯(lián)。 第三章:翻譯標準的本質特征。本章從四個角度:主觀與客觀、定性與定量、抽象與具體、絕對與相對,詳細地論證了翻譯標準的本質特征,初步刻畫出翻譯標準在理論上應呈現(xiàn)出的面貌。即:翻譯標準應當是定性、動態(tài)的,而且?guī)в幸欢ǖ闹饔^色彩。純客觀的翻譯標準是不可能有的。因此,建立量化的翻譯標準缺乏充分和必要條件。 第四章:翻譯標準建立的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論