2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩40頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、德國(guó)功能主義者給當(dāng)代翻譯研究帶來(lái)一場(chǎng)革命,與多數(shù)注重源語(yǔ)言的傳統(tǒng)翻譯理論不同,功能主義者強(qiáng)調(diào)翻譯是一種交際活動(dòng),它必須適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的需求.根據(jù)功能主義者的翻譯觀--"目的論",翻譯就是"在目的語(yǔ)境中,為目的語(yǔ)目標(biāo)和目的語(yǔ)讀者,產(chǎn)生目的語(yǔ)環(huán)境中的文本."功能主義在當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域中的影響日益增加,英譯中的文學(xué)翻譯也不例外.該文以英國(guó)暢銷書"哈利·波特與魔法石"(英文原文/中文譯文)為案例,探索用功能主義的方法來(lái)研究文學(xué)翻譯(英譯中).文

2、章首先從下述三個(gè)方面建立理論框架:(1)目的論;(2)讀者的特性;(3)語(yǔ)境分析.接著詳細(xì)介紹了文學(xué)翻譯中運(yùn)用功能主義進(jìn)行研究的方法,具體包括:(1)目的論模式;(2)文化特性法則;(3)文本類型.最后以目的論為指導(dǎo),對(duì)"哈利·波特與魔法石"的英譯中譯文在以下四個(gè)方面進(jìn)行了具體分析:(1)翻譯中的跨文化意識(shí);(2)比喻的翻譯;(3)專有名詞的翻譯;(4)譯文中的誤譯.文章最后得出結(jié)論,翻譯是人類一項(xiàng)具有明確目的或目標(biāo)的行為.為實(shí)現(xiàn)其交際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論