版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯項(xiàng)目材料為一組第七屆泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作論壇上嘉賓演講稿的平行文檔,其中包含與會(huì)各國領(lǐng)導(dǎo)在泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作論壇上發(fā)表的演講,其原文均為英文。本文在研究項(xiàng)目背景資料、搜集平行文本,了解相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,從英文演講稿的特征、作用等方面對翻譯材料進(jìn)行分析,并在目的論的理論指導(dǎo)下展開翻譯。在翻譯開始前,作者進(jìn)行了一系列譯前準(zhǔn)備活動(dòng),包括制定翻譯計(jì)劃、選擇翻譯工具等。并從目的論的角度出發(fā),采用直譯、意譯、增詞、減詞、轉(zhuǎn)換等
2、常見的翻譯方法和技巧,對翻譯案例進(jìn)行分析。同時(shí),對英語中常見句型,如狀語從句、定語從句及被動(dòng)句的翻譯進(jìn)行討論。最后,根據(jù)整個(gè)翻譯過程,作者總結(jié)出如下經(jīng)驗(yàn):第一,譯者應(yīng)反復(fù)閱讀原文,弄清原文的主題、內(nèi)容和風(fēng)格;第二,譯者應(yīng)查詢相關(guān)的項(xiàng)目背景資料,搜集平行文本;第三,譯者應(yīng)在相應(yīng)的理論指導(dǎo)下,靈活地選取英漢翻譯方法和技巧對原文進(jìn)行翻譯;第四,譯者應(yīng)根據(jù)演講稿的特征,對譯文進(jìn)行相應(yīng)的修改和潤色。作者通過撰寫該項(xiàng)目報(bào)告,希望為英文演講稿的翻譯提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第七屆夏季達(dá)沃斯論壇聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 呼和浩特職業(yè)第七屆
- 第七屆二試(小學(xué)).pdf
- 第七屆深圳關(guān)愛行動(dòng)
- 2015第七屆少代會(huì)的工作報(bào)告
- “第七屆中華譯學(xué)論壇”的口譯實(shí)踐及分析.pdf
- 江南大學(xué)第七屆青年學(xué)術(shù)論壇分會(huì)場
- 第七屆博洽會(huì)項(xiàng)目對接情況反饋表
- 江南大學(xué)第七屆青年學(xué)術(shù)論壇分會(huì)場
- 江南大學(xué)第七屆青年學(xué)術(shù)論壇分會(huì)場
- 第七屆二試(初一).pdf
- 第七屆一試(小學(xué)).pdf
- 第七屆二試答案(小學(xué)).pdf
- 第七屆二試(小學(xué))(1).pdf
- 21號(hào)__第七屆專業(yè)論文大賽
- 關(guān)于參加第七屆中國(香港)國際
- 第七屆青少年科技創(chuàng)新大賽
- 公示嘉興第七屆教育科研
- 第七屆商務(wù)禮儀大賽題庫
- 第七屆中博會(huì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論