已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該論文是基于2014年中央一號文件的翻譯撰寫的項目報告。這一年的中央一號文件著眼于農(nóng)村改革,提出了農(nóng)村工作的若干意見和要求。近年來,隨著中國對外開放的不斷加深和對外交往的日益密切,我國的大政方針政策越來越受到其他國家和地區(qū)的關(guān)注,中國的改革動向也對世界發(fā)展產(chǎn)生著深刻影響。在此背景下,政府文件的翻譯和各項政策的對外宣傳工作更顯重要。當前,中國政治文獻的外文譯本為數(shù)尚少,對此類文本的翻譯工作應(yīng)引起廣泛重視。
中國政治特色鮮明,語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 2010年中央一號文件
- 聚焦2011年中央一號文件
- 2011年中央一號文件(全文)
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 2017年中央一號文件公布全文
- 中國飲食中文化負載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例.pdf
- 2014年中央1號文件
- 學習2014年中央一號文件精神心得體會
- 學習貫徹2014年中央一號文件精神的心得體會
- 學習2018年中央一號文件心得體會
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負載詞的英譯策略
- 電影字幕中文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 關(guān)于貫徹落實2019年中央一號和省委一號文件精神的情況報告
- 2013年中央1號文件
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 2019年中央一號文件出臺可申請八項惠農(nóng)補貼
- 漢語典籍中文化負載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 漢語新聞中文化負載詞的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論