版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 順應(yīng)論視角下的小說對話翻譯研究 ——以《愛瑪》為例 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 學(xué)生姓名:沈克琳 指導(dǎo)教師:范定洪 副教授 專 業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國語學(xué)院 二 O 一一年四月 M.A. Dissertation of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 對話是大部分小說中不可或缺的一部分。 它有塑造人物形象, 推動(dòng)情節(jié)發(fā)展和吸引讀者等作用。它常常能
2、體現(xiàn)出小說的美和作者的寫作風(fēng)格。因?yàn)閷υ挼闹匾?,在翻譯小說時(shí),應(yīng)該給予小說對話翻譯以特別的關(guān)注。然而,小說對話翻譯錯(cuò)綜復(fù)雜,相關(guān)研究甚少,而從語用學(xué)領(lǐng)域新興的順應(yīng)論視角所做的研究也幾乎沒有。本文試圖從維索爾倫的順應(yīng)論的視角對小說對話翻譯進(jìn)行研究。 維索爾倫的順應(yīng)論從認(rèn)知、社會(huì)、文化的整體視角解釋語言的使用,指出語言的使用就是為順應(yīng)交際的需要不斷做出語言選擇的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的。從順應(yīng)論視角探索翻譯活動(dòng)的研究已為數(shù)
3、不少,順應(yīng)論也顯示出了在翻譯領(lǐng)域的強(qiáng)大解釋力。小說對話翻譯是一種特殊的交際活動(dòng),它是使用語言的過程,同時(shí)也就是做出選擇和順應(yīng)的過程。這就為本文從順應(yīng)論角度研究小說對話翻譯提供了理論上的可能性。 本文主要通過對從小說《愛瑪》中選取的語料進(jìn)行分析,探索譯者在翻譯過程中是如何根據(jù)交際的需要做出選擇和動(dòng)態(tài)順應(yīng)的。本文主要探討譯者在語言語境以及三類交際語境方面(心理世界、社會(huì)世界和物理世界)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。 通過理論指導(dǎo)和實(shí)例分析,本文有如下主要發(fā)現(xiàn)
4、: (1) 小說對話翻譯是一個(gè)在動(dòng)態(tài)順應(yīng)各種語境的基礎(chǔ)上不斷做出選擇的過程。維索爾倫的順應(yīng)論為小說對話的研究提供一個(gè)新的視角。 (2)個(gè)案的分析說明了在小說對話翻譯過程中,譯者在順應(yīng)論的指導(dǎo)下分析和順應(yīng)交際語境的不同層面有助于作出更合適的選擇,并使譯文達(dá)到更好的交際效果。 (3)在翻譯策略的選擇過程中,譯者自覺不自覺地受到諸多因素的制約,在心理世界、社交世界和物理世界等語境方面做出順應(yīng)。語境的生成呈動(dòng)態(tài)特性,所以小說對話翻譯策略的選擇也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的小說對話翻譯研究——以《愛瑪》為例_28296.pdf
- 小說對話中語言模因的順應(yīng)性研究——以小說傲慢與偏見為例
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究——以功夫熊貓為例
- 從順應(yīng)論看小說對話翻譯:以《傲慢與偏見》的中譯本為個(gè)案研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下配音翻譯研究——以《功夫熊貓》為例.pdf
- 小說對話中語言模因的順應(yīng)性研究——以小說《傲慢與偏見》為例_17465.pdf
- 合作原則和禮貌原則視角下愛瑪中的對話翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下的電子競技翻譯——以魔獸世界為例
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以維農(nóng)少年漢譯本為例
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說對話翻譯策略
- 小說對話翻譯中的語用問題.pdf
- 從順應(yīng)論視角分析小說追風(fēng)箏的人中的對話
- 順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究——以絕望的主婦為案例分析
- 順應(yīng)論視角下的電子競技翻譯——以《魔獸世界》為例_2546.pdf
- 順應(yīng)論視角下《愛瑪》兩個(gè)中譯本比較研究_16674.pdf
- 順應(yīng)論視角下公示語漢英翻譯研究——以江西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下營銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營銷》為例.pdf
評論
0/150
提交評論