版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、關(guān)于日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析與研討 關(guān)于日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析與研討翻譯是聯(lián)系兩種文化、兩個(gè)國(guó)家、兩種社會(huì)的重要紐帶,在世界向平直化和微型化的發(fā)展趨勢(shì)中翻譯是重要的載體與橋梁。中日兩國(guó)當(dāng)前分處世界經(jīng)濟(jì)體第二和第三的地位,在文化上又共屬東亞文化圈,歷史上中日之間交流非常頻繁,在發(fā)展的大局中,中日兩國(guó)在客觀上都有加強(qiáng)溝通和交往的內(nèi)在需要,這就為日語(yǔ)翻譯工作提出了更高和更廣的要求。在日語(yǔ)翻譯工作中需要掌握一定的技巧,靈活運(yùn)用直譯與意譯的
2、不同方法可以將中日兩國(guó)生活環(huán)境、文化背景、思維方式整合起來(lái),做到提升日語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性和通順性,在彌補(bǔ)中日語(yǔ)言、社會(huì)、文化差異的同時(shí),加速和加深雙方的溝通與交往,為促進(jìn)雙方的協(xié)調(diào)發(fā)展和共同提升打下基礎(chǔ)。 1 日語(yǔ)翻譯的文化背景 語(yǔ)言是一種文化現(xiàn)象,翻譯工作的質(zhì)量取決于對(duì)文化的全面認(rèn)知和深入理解,日語(yǔ)翻譯具有強(qiáng)烈的文化背景,只有在日語(yǔ)翻譯充分、詳實(shí)、全面地理解文化背景,才能做出準(zhǔn)確地翻譯,使生澀、晦暗的詞匯變得更具生命力,便于對(duì)日語(yǔ)作品、文化
3、、活動(dòng)的深入理解,在引起雙方共鳴和互動(dòng)的基礎(chǔ)上,使日語(yǔ)翻譯工作更加具有生命力和魅力。 的相互關(guān)聯(lián),隨著中日文化、政治、經(jīng)濟(jì)方面的深度交往,日語(yǔ)翻譯工作變得越來(lái)越普遍,有很多日語(yǔ)翻譯人員開(kāi)始將直譯與意譯兩種方法綜合起來(lái)運(yùn)用,這樣不但保障的日語(yǔ)原文的內(nèi)容,而且有有效確保的中文受眾完整的接受,當(dāng)前在日語(yǔ)翻譯工作中將直譯與意譯統(tǒng)一在一起,直譯法的運(yùn)用也追求必要的變化,這使得譯文能夠在保持日語(yǔ)語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)和形式的基礎(chǔ)上,便于受眾理解和認(rèn)同;意譯法的
4、運(yùn)用也開(kāi)始遵循日文原文的內(nèi)容和內(nèi)涵,通過(guò)對(duì)文化背景的充分利用,使作者思路通過(guò)中文的方式進(jìn)行表達(dá),真正展現(xiàn)出日文遠(yuǎn)未的思想與感情色彩。 3 日語(yǔ)翻譯實(shí)際工作中直譯與意譯的應(yīng)用要點(diǎn) 在實(shí)際的日語(yǔ)翻譯工作中對(duì)直譯與意譯的方法要靈活運(yùn)用,要根據(jù)日語(yǔ)的特殊方式和漢語(yǔ)的文化特點(diǎn),有效調(diào)節(jié)直譯與意譯相互的關(guān)系,有針對(duì)性地應(yīng)用各類(lèi)策略,做到日語(yǔ)翻譯的水平、質(zhì)量和層次的保證。進(jìn)行翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)所主張的”信、達(dá)、雅”,而直譯與意譯是體現(xiàn)這一標(biāo)準(zhǔn)的兩個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語(yǔ)的處理.pdf
- 淺析國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)文本翻譯中直譯和意譯的應(yīng)用
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語(yǔ)的處理_20986.pdf
- 厭倦婚姻翻譯報(bào)告——直譯與意譯的應(yīng)用
- 石油資料翻譯中的直譯和意譯探析.pdf
- [教育]英漢互譯-語(yǔ)義翻譯-直譯意譯
- 俄語(yǔ)口譯中的直譯與意譯
- 淺議日譯漢中的直譯和意譯
- 淺談日語(yǔ)翻譯
- 關(guān)于應(yīng)用型日語(yǔ)翻譯的思考與實(shí)踐
- 談?dòng)h互譯中的直譯與意譯
- 直譯、意譯與定語(yǔ)從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 直譯和意譯結(jié)合法翻譯《背包十年》--游記翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論商務(wù)日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
- 服裝日語(yǔ)翻譯詞匯小結(jié)
- 歇后語(yǔ) 日語(yǔ)翻譯
- 中國(guó)菜日語(yǔ)翻譯
- 日語(yǔ)翻譯中常用諺語(yǔ)
- 商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧探析
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識(shí)女人》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論